像字典或辞典,每一条条目诠释一个字或一个词的意义。小学生所用的最简单的字典,诠释只有一句话,甚至只有一个词儿;繁复的大辞典,每条长到千万言,简直就是一篇文章、一本书的规模。无论简单的、繁复的,总之说明字或词的意义,教人家有所理解,所以都是说明文。

诠释一个字或词的意义,要准确而没有漏义,最好用它的本身来作注释。其方式是“甲即甲”。应用起来,就是“牛即牛”“自由即自由”。诠释“牛”字的意义,再没有比就用个“牛”字准确而包含得完全的了。对于“自由”一词也是如此。但这样作注解,不是等于没有作注解吗?注解的目的原在使人家理解他所不理解的字和词的意义,现在就用人家所不理解的原字、原词作注解,人家看了还是个不理解。所以,这种办法是行不通的;无论哪一种字典或辞典,都得用另外的语言来诠释字或词的意义。用了另外的语言,却仍旧要顾到准确和没有漏义这两点,这是编撰字典、辞典的人所刻意经营的事情。即使并不编撰字典、辞典,而在谈话或临文的当儿要诠释字和词的意义,也非随时顾到这两点不可。

如果说“牛是有理性的动物”,这就不准确了。因为“有理性”是“人”的特点,用来说明“牛”是完全不切实际的。如果说“牛是哺乳的动物”,准确是准确的了,但是还有遗漏。因为哺乳的动物不只是牛,马、羊、猪、狗等等乃至于人都是哺乳的动物;必须再举出牛的特点来加以限定才行。于是从牛的形态说,是怎样怎样的,从牛的功能说,是怎样怎样的;限定越多,漏义越少,直到所可举出的特点都已举出,这就没有漏义了。——以上是一个例子,无论诠释什么语义,都可以依此类推。

最足以为标准的诠释要推科学方面的定义了。如给“直角三角形”下定义说:“这是内含一只直角的三角形。”绝对准确,也绝对没有漏义。至于通常的事物或字和词,因为它们关涉到的范围广大,有些又属于抽象的,要下这样确切不移的定义往往感到不很容易。但诠释语义的事情在日常生活中是很关重要的。无论当传述或是辩论的时候,必须双方对于所用字和词作同样的理解,才可以免除彼此的误会;因此,我们随时有诠释语义的必要。如果能够牢记着前面所说的两点,一要准确,二要没有漏义,虽然不一定像科学定义那样确切不移,总之也相差不远了。