所谓流俗语,在法文叫做le langage populaire,或叫做la langue vulgaire,用中文解释起来,就是一般民众所说的话。

现在先用北京话来做一个例。在一般人的意想中,以为北京话就是北京话,中间决不会再有什么分别。实际却不然。例如“容易”的“容”,有人读作"young"也有人读作"loung",“自各儿”的“自”,有人读作"tzz",也有人读作"tchi";我所住的胡同叫北帅府胡同,一般人读“府”为"fou",但也常有人读为"pou"。诸如此类,只要留心去听,随时都可以听见。而且根据了这种的材料,我们可以归纳得出一个条理来:那一等的话,是那一等样的人说的。这样,我们在同一种语言之内,就可分出种种的阶级来了。

在中国有这种的情形,在法国的情形也是一样。因此有人把“口说的法国语”(le francais panlé)分做了三种。

第一种是正则的话(la langue normale),是一般有知识的人在演讲等时所用的。

第二种是随常的话(la langue familière),比前一种要随便些,可是中流以上的社会中所常用的一种话。

第三种是粗俗话(la lngue triviale),就是工人,下女,小贩,门房之类所说的话。

这种的分类法并不能说分得不好。可是,你若要在这三类之间划出两条很清楚的界线来,那是做不到的。因此我们现在为简便起见,不分为三类,而只分为两类:

第一类就是法国语,就是合于文法的规律的一种话。

第二类就是法国流俗语,就是一般民众口中所说,不一定合于文法的规律的话。

现在就举些最普通的例,把这两种话的不同处,略略比较一下。

我们大家都知道语言是用字联合成功的,字又是用音联合成功的,所以在我们这研究中,也可以分作音与字两大部。但音与字是互相关连的,所以在这两大部分的中间,也不能划出一条极清楚的界线:有的时候,仍旧要会通了讲。

一 音的方面

(一)减音例——此由于说话时的贪懒或贪顺口,把比较次要一点的音素省去。

il读为i-s'il cous plaft已一致读为s'f vous plaft,也有读为si ous plaft的,那就连v音也消失了。

il也可以读为l——这虽然比较不甚普通一点,却也时时可以听见:l'a pas vu, lul! (il n'a pas……)

tu读为l——最显著的是tu as读为t'a, tu es读为l'es: T'as vu ca, tof? T'es fou!

字尾-re或-le之消失——quatre读为quat; notre读为not; votre读为vot; table读为lab; peuple读为peup; y a quat personnes a la tab (i y a quatre personnes a la table)。

é音之消失——cette heure读为st heure, cet homme读为st momme; cette lemme读为st femme。

此外如mademoiselle读为mamzelle; voilà读为vla, mercredi读为mecredi; quelqu'un读为quequ'un, quelquse ulls读为quéques uns,不可胜举。

(二)增音例——基于liaison之错误,无端加入一音。此所加之音,以t及z为最多,因在liaison中,以t及z为最多也。

增t音的:

Malbrough s'en va t en guerre.

il a t été chez moi.

il y a t encore du pain.

il va t et vient.

il faudrat aller.

quand t vous voudrez.

增z音的:

laissez-moi-z-entrer.

entre quat'z yeux. (quatre yeux)

quat'z officiers. (quatre officiers)

nous voilà z arrivé.

mets-toi-z-y (mets-to-là).

les z halles.

des z haricots.

(三)有声之音转为无声之音例:

ie (ne)sais pas读为ch sais pas。

monsieur读为msieur,甚至读为psieu。

table读为tabl。

quatre读为quatr。

poudre读为poudr。

oui读为houi(略如吸水烟者吹纸煤之音)。

(四)音质(timbre)变化例:

toi读为t'oi;pied读为p'ied ;pauvre读为p'auvre。

bien读为ben。

Eugène读为Ugéne;Eugénie读为Ugènie。

ouvrier读为overier。

lundi读为lindi。

juin读为jouin。

panier读为pagnier;Daniel读为Dagnlel。

tiens读为ciens(然tenez不读为cenez)。

cinquième读为cintième。

(五)介音误用例,即liaison之中,用t处误用z,或用z处误用t:

vingt-z-hommes.

il était-z-à l'école.

c'est pas-t-à moi.

to m'as-t-appelé.

i'étais-t-a la maison.

(六)两音纠缠例:

quant à moi读为rant qu'a moi。

Mathilde读为Maltide。

Félix读为Felisque。

二 字的方面

(一)减字例:

ne之消失—J'ai pas vu;J'ai pas mangé;Je sais pas.或ssais pas.

il ya或il n'ya 读为ya:ya Jean qulm'a dit (c'est Jean qui m'a dit): ya pas d'erreur!

(surement, certainement)

n'est-ce pas?读为sspt?

qu'est-ce que c'est que cela?读为

qu'est-ce que e'est que ca?或sque

c'est quc ca? 或c'esi que ca? 或sksa?

(二)增字例:

增 en……de: j'en ai deux de chapeaux (j'ai deux chapeaux).

增 mais字:mais oui; mais nou; mais si.

增 que字:alors, qu'i m'dit, quoi qu'elle a dit?

增 à lui, à elle à eux等字:leurs pays à eux; son chapeau à elle; le mien à moi; le sien à elle; l' leur àeux.

增 il, ils, elle elles等于sujet substantif之后:ma femme elle est vennc(亦有用二者); les sokdats ils sont malheureux.

Puis 变为et pi或el pi alors.

si 变为si tellememl: c'est si tellent beau!

où 变为où que,或où c'est que,或oùsque: la maison on qu'il reste, ia maison ou c'est qu'll reste.

qui? 变为qui que?或qui c'est qui?等:

qui qu'a fait ca?

qui c'est qui a fair ca? (qui a fait ca?)

que?  变为quoi que? qu'est-ce que c'est que? 等:

quoi que vous voulez?

qu'est-ce que c'est que vous voulez? (que voulez-vous?)

(三)代用字例:

ici代ci-cet homme-ici.

c'est celui-ici qui me l'a dit.

comme代que(在adiectif comparatif d'égalité中):

il est aussi grand comme lui.

il est pas si bon comme lui.

pas un或pas un de代aucun或nul:

pas un homme peut supporter ca (aucun homme ne peut suporter cela).

j'ai pas vn un de soldat dans la rve (je n'ai vu aucun soldat dans la rue).

que代dont-la chose que j'ai besoin; la femme que son mari est mort bier.

(四)惯用字例:

tanôt (aptès-midi).

deuxième (seconde 几乎不用)。

sous (centime比较少用)。

vingt sous (un franc).

cent sous (cinq francs).

à st heure (maintenant, aujourd'hui, etc).

dame (femme); 但对已可称“ma femme”, 亦有称“la bourgeoise,”“ma bourgeoise,”“la patronne,”“la maman.”等者。

demoiselle, jeune fille, petrie, fine fillette, petite(fille).

(五)省文例(此系有意识的简省,与前文减音例中所举各字之出于不知不觉间者不同):

auto (automobile).

métro(chemin de fer Métropolitain).

photo (photographie).

mécano(ouvrier mécanisien).

Bou'Sain'Mi(Boulevard Saint Michel).

Sebasto(Boulevard Sébastopol).

(六)误用例:

etre 与 avoir误用例。

avoir误为être(极少):

je suis couru (j'ai couru).

être误为avoir:

j'ai monté an deuxième.

j'ai sorti le tantôt (je suis sorti dans l'après-midi).

il a rentré ce matin.

je m'ai fait mal(je me suis fair mal).

pronom relatif后面的动词用错:

e'est moi qui a, c'est moi qu, a(c'est moi qui ai; 亦有用c'est moi que j'ai者。

c'est moi qui est'(c'cst moi qui suis).

其他:

en face le pont(du pont).

assez du pain(de pain).

j'ai plus que cent francs dans ma poche(de cent francs...).

donne-moi-le (donne le moi);此由donne-tool-ca一语脱转而成。

pour quoi tu dis ca? pour quoi que tu dis ca? (pour quoi distu ca?)

(七)小儿语(此为流俗语中之一分支,应分别研究,兹略举数例,以见一斑):

les pied-pied.

la têtête á la fifille.

faire son pipi.

va dodo.

t'as dodo.

la gros bêbête.

des noenoeils.

Margot(Marguerite).

Totor(Victor).

Nana(Anna).

Monmond(Edmond).

Tatave(Gustave).

1926年10月9日