你这个人:

我劝你以后莫要读中国书了,是一个老学究才会给我取“元龙”那样的名字,为什么不叫我“毛头和尚”、“赤老阿二”、“大官”、“赛时迁”、“混江龙”、“叮叮当当”、“阿土哥”、“小狗子”呢?

请给我更正:《暴风雨》第二幕第二场卡列班称斯蒂芬诺为“月亮里的人”;又《仲夏夜之梦》最后一幕插戏中一人扮“月亮里的人”。那个月亮里的人在一般传说中是因为在安息日捡了柴,犯了上帝的律法,所以罚到月亮里去,永远负着一捆荆棘。原译文中的“树枝”请改为“柴枝”或“荆棘”。后面要是再加一条注也好。

你要是忙,就不用抄那牢什子,只给我留心校看一遍就是。你要不要向我算工钱?

你不怎样忧伤,因此有点儿忧伤。上次信你说很快乐,这次并不快乐,希望下次不要更坏。你知道我总是疼你的。

卡列班十四