《艳歌选》初编一卷,乌有子著,日本安永五年(1776)刻板,现藏东京上野图书馆中。原书未得见,仅在汤朝竹山人编《小呗选》中见其一部分计二十六首,首列俗歌原本,后加汉译。凭虚氏序言云,“乌有先生尝游酒肆,每闻妓歌,便援笔诗之,断章别句,纵横变化,翻得而妙矣。”(原系汉文,间有不妥处,今仍其旧,不加更正。)又例言云,

“和华相去辽远,异言殊音,翻此歌以成彼诗,斟酌增减,各适其宜,要在通情取意,不必句句而翻之,字字而译之。

闺里通宵卧,拥欢何限情,

门前樱正发,何事系君驹?

里巷歌谣,率出于流俗儿女之口,而翻之以成诗,自不得浑雅矣,间亦有翻难翻者,殆不免牵强焉。总是杯酒余兴,聊自玩耳,而或人刊行于世,盖欲使幼学之徒悦而诵之,习熟通晓,乃至于诗道也。固非近时狡儿辈佚离之言,自以为诗为文,锲诸梨枣,但供和俗顾笑,假使华人见之则不知何言之比也。世人幸详焉。”

郎意欲迎妾,妾身宁得行?

行程五百里,风浪转相惊。

其九

纵不遇良人,但愿得尺素。

浓艳花满枝,枝高不可折;

歌送东关人,舞迎西海客;

更堪今夕别,暗淡听钟声。

其五

春宵君不见,独对落花风;

昔时未相值,但含眷恋情,

日本十七八世纪是尊重汉学的时代,所以翻译俗歌也要说是诗道的梯阶,其实这位乌有先生的意思似乎不过在表示他的诗才,挖苦那些“狡儿辈”罢了。他的译诗,看上边的例言可以知道是不很“信”的,但是有几首却还译得不坏,今录于下,不过他是学绝句和子夜歌的,所以他的好处也只是汉诗的好处,至于日本俗歌的趣味则几乎不大有了。

其一

忧思不可忘,独酌难成醉。

其六

徒羡双飞鸟,妾心独断绝。

其三

尺素如可得,良人似还遇。

其二

君驹嘶且跃,花飞满庭衢。

其八

凄凉独酌酒,聊欲忘忧思;

伊昔情无尽,只今欢已空。

其四

为月还为花,春朝复秋夕。

其七

任他窗外月,此夜自阴晴。