【原文】

夫圣贤之书,教人诚孝①,慎言检迹,立身扬名,亦已备矣。魏、晋已来②,所著诸子,理重事复,递相模效③,犹屋下架屋,床上施床耳。吾今所以复为此者,非敢轨物范世也,业以④整齐门内,提撕子孙。夫同言⑤而信,信其所亲;同命而行,行其所服。禁童子之暴谑,则师友⑥之诫,不如傅婢之指挥;止凡人之斗阋,则尧、舜之道,不如寡妻之诲谕⑦。吾望此书为汝曹之所信,犹贤于傅婢寡妻耳。

【注释】

①诚孝:忠孝。

②已来:以来。已,通“以”。

③模效:模拟,仿效。

④业以:用它来。

⑤同言:相同的话。

⑥师友:可以求教请益的人。一般指师长。

⑦谕:使人理解。

【译文】

古代圣贤著书立说,主要目的是教育人们要忠诚孝顺,不随便说话,行为要端庄稳重,创立宏伟大业,成就一世英名。这些道理,古人已经说得很详尽了。但是,自从魏、晋以来,阐述古代先哲明圣思想的著作,不管在道理还是内容方面,无不重复雷同,相互模仿,这样做就如同屋里建屋,床上放床,实在是多余。我现在又写这样的书,并不敢拿它做一般人的行为规范,只是用来整顿自家的门风,让后辈警醒罢了。同样的一句话,有的人会相信,这是因为相信他们所亲近的人;同样的一个命令,有的人会去执行,就是因为下命令的人是他们所信服的人。要想禁止小孩子的过于淘气,那么师友的劝诫抵不过婢女的命令;要想制止兄弟之间的争斗,尧、舜的言传身教比不上他们妻子的训导与规劝。我希望这本书里面的道理能让你们信服,也希望它所起的作用胜过婢女对孩童、妻子对丈夫的作用。

【原文】

吾家风教①,素为整密。昔在龆龀,便蒙诱诲;每从两兄,晓夕温清②,规行矩步,安辞定色,锵锵翼翼,若朝严君焉。赐以优言,问所好尚,励短引长,莫不恳笃。年始九岁,便丁③荼蓼,家涂④离散,百口索然。慈兄鞠⑤养,苦辛备至;有仁无威,导示不切。虽读《礼》、《传》,微爱属文⑥,颇为凡人之所陶染,肆欲轻言,不修边幅。年十八九,少⑦知砥砺,习若自然,卒难洗荡,二十已后,大过稀焉;每常心共口敌,性与情竞,夜觉晓非,今悔昨失,自怜无教,以至于斯。追思平昔之指,铭肌镂骨,非徒⑧古书之诫,经目过耳也。故留此二十篇,以为汝曹后车⑨耳。

【注释】

①风教:家风与家教。

②温清:冬季温暖,夏季清凉。温,冬季准备好被子,使父母温暖。清,通“庆”,夏季准备好扇子与凉席,给父母带来清爽。

③丁:遭遇。

④家涂:家道。

⑤鞠:养。

⑥属(zhǔ)文:写文章。

⑦少:同“稍”。

⑧徒:只,仅仅。

⑨后车:后继之车,引申为借鉴。

【译文】

我们家的门风家教,一向是严整缜密的。还在孩童的时候,我就时时得到长辈的指导教诲;学着我两位兄长的样儿,早晚侍奉双亲,一举一动都按照规矩办事,神色安详,言语平和,走路小心恭敬,就像在拜见尊严的君王一样。长辈时时传授我佳言锦句,关心我的喜好,勉励我克服缺点发扬优点,没有一样不是恳切深厚的。我长到九岁时,父亲就去世了,家道中衰,人丁冷落。慈爱的兄长尽其抚育之责,困苦辛劳达到极点;但他仁爱而没有威严,对我的督导就不够先前严厉。我虽然读了《周礼》《左传》,也有些喜欢作文,但与一般平庸之人相交而受其熏染,放纵私欲,信口开河,又不注重容貌的整洁。到十八九岁时,逐渐懂得要磨炼自己品性了,但习惯成自然,最终还是难以彻底去掉不良习惯。二十岁以后,太大的过失很少犯了,经常是在信口开河时,心里就警觉起来而加以控制,理智与感情往往处于矛盾之态,夜晚觉察到白天的错误,今日追悔昨日的过失,自己意识到小时候没有得到良好的教育,因此才发展到这种地步。追忆平素所立的志向,真是刻骨铭心,绝不仅仅是把古书上的告诫听一遍看一遍。因此,我留下这二十篇《家训》,以此作为你辈的后车之鉴。

【评析】

《序致》篇相当于全书的序,主要用来说明著述本书的宗旨和目的,讲解自己一生的生活经验和亲身感受,并希望自己的后人以此为借鉴,检点行为,磨砺意志。言辞恳切,令人动容。