子曰:“《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。”

辜讲

孔子说:“《风》《雅》 开始的第一首民谣表达了爱慕的情感,热烈但不淫乱,忧郁但不颓废。”

辜解

中国女性有自己独特的特点,正是这种特性,使中国女性拥有了其他民族或国家的女性没有的魅力,也许别的国家的女性也有这些特点,但是这些特点是在中国发展到了最完美的程度,这是别的国家所不能企及的。这一特点用两个字来描述,就是“幽闲”, “幽”字,字面意思是幽静、僻静、害羞、神秘而玄妙,“闲”的意思是“自在或悠闲”。“幽”字,翻译成英语则是“modesty” “bashfulness”,但只能代表汉语一小部分的意思,德语“sittsamkeit”与汉语的意思比较接近,但恐怕法语“pudeur”同它的本意最为接近。“腼腆” “羞涩”,这种中国的“幽”字所表达的特性,可以说,是一切女性的特质。

这种腼腆和羞涩的特质越发展,对于一个女子来说,就意味着越具有女性美——雌性美。事实上,她也就越接近一个完美而又理想的女人,反之,一个丧失了这种“幽”字所代表的女性特质,丧失腼腆、羞涩特质的女子,就变成了行尸走肉或者说一堆烂肉,因为她的美丽、芬芳早就消失了。这种“幽”字所凝缩的女性特质,或者说中国女性观中追求的腼腆,让中国妇女在本能上有这种感受和认识,在公开场合抛头露面是不应该的,不符合传统的。遵从中国的传统观念,一个女子无论是在舞台上还是在儒学联合会的大厅里,这种公开场合唱歌跳舞都是极为不合适的、下流的事情。这种幽闲,这种中国传统女性观中的腼腆羞涩,有着其积极意义,体现出对与世隔绝的喜爱,对繁华世界的无尽诱惑的抵制,赋予一个真正的中国女人独有的、其他民族女子绝不具有的一种芬芳,一种比紫罗兰的香味还要醇浓,比兰花香味还要清新惬意的芳香。

两年前,我曾经在《北京每日新闻》上发表过中国最古老情歌《诗经》——我相信它也是世界上最古老的情歌——的一部分,在这里,中国传统观念中的女性被这样形容:

关关雎鸠,

在河之洲,

窈窕淑女,

君子好逑。

“窈窕”一词和“幽闲”意义相同:“窈”的义项为优雅的、恬静的、温柔的、羞涩的;“窕”的义项则是迷人的、轻松的、有礼貌的、快乐的。“淑女”一词则是描绘着一个纯洁(或贞洁)的女子(或少女)。从这里,你就可以轻松地从这首中国最古老的情歌里找到中国女子的三大特征:优雅幽静的爱,羞涩(或腼腆、含蓄)的表现以及用语言无法形容的温柔魅力、贞洁(或纯洁)。总之,一个理想的、完美的真正中国女子,应该是贞洁的、腼腆羞涩而又快乐迷人的形象,她同时也殷勤懂礼、优雅而满怀爱意。只有同时具有贞洁、含蓄和幽静三大特质的女子,才符合中国传统观念中的女性形象,才能真正可以成为一个“ese women”