波兰显克微支著

儿诞而小弱、……邻妇绕版榻上、俯视母子、咸摇其首。中有冶工西门之妻最智、遂慰病妇曰、“吾今为汝燃福烛(波兰语为格伦尼加、人垂死时、燃之床头。)置床头、嫂毋惧、汝宜自备行路。且召神甫来、解汝罪愆。”一人曰、“然哉、但儿当即受灌礼、不及竢神甫矣。且即此足以救儿、俾勿化鬼车也。”言次福烛已燃、妇乃以水洒儿、儿目屡睫。妇曰、“吾以三圣之名灌汝、锡名曰扬。(扬、波兰言约翰也。珂者小词、示亲爱意。)今汝景教魂魄、可从来处去矣。亚孟!一而魂似无归意、惟举足而踢且啼、声极细弱。邻妇或曰、“咦、此殆小猫也。不者、抑何物耶?”

众遣人召神甫、神甫来、尽职而去。而妇疾渐瘥、越七日、出而工作矣。儿亦无他、止啾啾鸣耳。逮四岁春、鹧鸪来时、儿尝病、顾未岁愈、以至十岁。

儿羸瘠而黄、腹大如瓠、颊辅下陷、发苍白如麻缕、垂及眉睫、目瞠视若眺远。冬日、恒坐炉后啜泣、以寒而无衣、或瓦罐中其母无储食也。及夏出游、著单衣、布条为束、冠艸帽、破其缘、伸首前瞩、状如小禽。母则寄居人家、犹檐下之瓦雀、拮据度生、爱儿甚挚、第亦时扑之、且呼之曰梦人。八岁、出为人牧牛。或绝食、则入松林掇拾菌类。其不为豺虎所食者、或由天意见怜、亦幸尔!

儿性极鲁、每发语、辄以指入口中、如众村儿。人多恐儿弗得长大、且亦不能助母、以儿弱、不堪工作也。而扬珂有殊好、酷嗜音乐、随地倾听。逮稍长、意益专更无他念。每放牛山林、或携筐往拾艸实、辄徒手归、惟吃吃语曰、“阿妳、林中有人奏也!嚄。”母则应之曰、“汝毋惧、吾亦将为汝奏也!”乃操杖挞之。儿呼乞赦、而心犹自念曰、“其处信有人奏林中也。”然何人耶?彼乌知者。松柏鸣禽、咸有好音、全山皆自奏耳。蒿艾在野、萧萧自响、邻园黄雀、时复乱鸣、至樱华为之颤动。扬珂晨起、听村中人声、又疑全村皆方奏也。时出灌田、风过锄柄、飒然有声、亦可娱耳。一日、田主微行、见扬珂短发蓬乱、独立听风、乃解革带痛扑之。顾扬珂不为改、人称之曰乐人扬珂。每当春日、儿便去茅舍、至水滨呼啸。入夜、蛙蛤皆吠、陇有秧鸡啼声、苍鹰迎露而啸、鸡鸣起于篱下。扬珂不能寐、唯寂听之、亦不知其听之何所得也。及礼拜、其母不敢挈之入寺、以琴弦既动、颂歌发声、扬珂则目眯如被云雾、茫然若无见矣。

村中逻卒夜行道上、仰数星斗、或对犬微语、藉以驱睡、恒见扬珂白衣隐约黯中、窃趣酒家。既至、亦不入室、但伏墙陬窃听。饮客方舞、时闻少年欢呼、及室内靴声、皆甚晰。间以女郎问曰“何也?”胡琴则低吟曰、“且饮酒、且啖、且欢乐!”伴以箜筱、作大声曰、“如神赐、如神赐!”明窗的烁有生气、榱桷滕踔、亦如歌舞、而扬珂听如故。

扬珂甚欲得一胡琴、能低吟曰“且饮酒且啖且欢乐”者。美哉、此歌吟之木也!顾胡自来、且出何地耶?使人肯以相赐、虽止一把持足矣。然又奚能?仅得自由听之耳。未几、闻逻人呼黯中曰、“小鬼、汝犹未去耶?”扬珂乃起、赤足奔归、而耳后犹闻胡琴之声曰、“且饮酒且啖且欢乐!”又应以箜筱曰、“如神赐、如神赐!”

村中既秋获、或值婚嫁、偶奏胡琴、扬珂闻之则大喜。已而返舍、便坐炉后、终日不语、惟双目炯炯如狸奴。后乃以薄版及马尾数缕、自制一胡琴、顾声殊不及酒家美、其响微甚、如鼷鼠鸣或蟁蝱也。而扬珂弹之不倦、以是屡得夏楚、状遂如未熟甘棠矣。第此盖其性然也。儿日羸瘠、顾腹大如故、额发蓬飞、目亦益巨、且常承以泪、而两颊益陷、胸臆亦然。

扬珂为状、甚异常儿、惟颇与自制胡琴类、尟发声者也。益以未及秋获、则困于饥、生芦葩以果腹。又复朝夕苦思、欲得胡琴。顾此欲也、盖不为扬珂利也。

庄中从仆有胡琴、薄暮常奏以悦侍婢。扬珂伏牛蒡中、引领窥厨内。胡琴悬墙上、与户相不。扬珂凝视、为之神往。盖以得此至难、而爱之又至挚、终欲得之、虽只一把持或一谛视可矣。儿念此乐极、心怦怦动。一夕、厨下无人、庄主方游异国、全家虚寂、仆婢亦在地室。扬珂伏牛蒡丛中、远眺久久。明月正圆、清光斜照、穿户而入、映壁作方形、渐以上移、朗照胡琴、纤屑皆见。时琴在室中、如发银光、腹尤朗彻。扬珂注视良久、琴弦缕缕、及其曲柄、无不了然、轸闪闪如流莹、侧悬弓状物、仿佛银枝。物既美艳、且似神异。扬珂久视、不觉心醉、时居艸中、支肘于膝、瞠目凝盻不能舍。顾忽自震惧、已复心动、欲前就之。将琴信有神异与、抑何耶?第琴忽浮动、如来迎将。其光时或骤敛、俄复明发。此殆信有神异矣!微风徐来、木叶鸣战、牛蒡中作微声、扬珂听之、如曰、“扬珂往矣、厨无人、扬珂往矣!”夜气澄明、园有黄鹂、微呼且歌、己而声渐宏、曰、“前、前、取之耳。”一角鸱则翻飞顶上、号曰、“扬珂、不可不可!”未几鸱去、而黄鹂牛蒡、微语不已、曰、“中无人焉。”而胡琴之光复曜。

扬珂俯而徐前。黄鹂又微呼曰、“前、前、取之耳。”

时白衣渐近门次、不复隐于牛蒡、仅闻小儿胸次坌息声矣。少选、白衣已灭、止一足露户外。嗟乎、角鸱虽归、更呼不可、已无及矣!扬珂厨下矣。

池中老蛙忽鸣、如有所怖、已复顿寂。黄鹂止呼、牛蒡亦默。扬珂摸索前、陡感烈惧。曩居牛蒡中、如兽伏莽、坦然无苦、而今入室、乃如兽在柙矣。时则觉举止仓皇、吸呼益促、且室已冥暗、仅有电光起伏东西之间、得少光明。扬珂匍匐地下、举首上视、已而电光亦止、浮云掩月、一时然。

少顷、忽闻微声出暗中、如不意触弦、因而作响者。室陬突有叱者曰、“谁也!”扬珂屏息不敢动、而厉声又作曰、“谁也!”随发燧、灯火骤明、继闻叱骂欧击及小儿呼号求宥声。群犬皆吠、窗内火光动移、讙嚣彻于全宅。

次日、扬珂立村长前受鞫矣。将以是儿为罪人而惩之与?然也。村长举目视儿、儿矗立、以指入口中、步目而视、羸小饥寒、且被楚、殊不审自在何地、众将胡为也。且彼方十岁耳。蹒跚初能行立、又将何以惩之?投之狱耶?亦当也。特在小儿、宜少矜恕、命逻人与以笞挞、俾勿再盗足矣。众遂召逻人斯达曰、“可将彼去、小惩之。”斯达颔首、取扬珂挾腋下如一猫、出仓屋而去。儿默不言、不知以震惧故、抑弗解也。惟步视若小鸟然、众将何为、彼安知者。此斯达挾之入厩次、卧诸地、褫其衣扑之、扬珂始呼曰、“阿妳!”斯达复挞、仍呼阿妳、而声息渐益微弱、逮末击、则不复呼阿妳矣。

伤哉破琴也!

噫、伧夫斯达、孰乃挞儿至是者!况儿小且弱、不能自保乎。母来、抱之返舍。次日、扬珂不能起。第三日之夕、奄然死版榻藁席上矣。

小窗之外、有黄雀啁皙鸣樱树间。斜阳入窗、色作黄金、照儿枕上、乱发篷飞、面惨白无血色。此落日作光、盖犹大道、垂死之魂、即乘此去。当永谢此世、得趁光明、善也。彼生时、仅行荆棘道耳。儿余息未绝、色若有思。时则村中有诸响度窗而入、暮色既下、女郎自田野束匈归、各歌绿野之曲、而川畔亦有萧声断续、扬珂今末次闻此矣。其手制胡琴、则横斜卧于席上。

儿色忽若喜、微语曰、“阿妳!”母咽泪对曰、“吾儿、何也?”扬珂曰、“阿妳、至天国、帝肯与我一真胡琴耶?”母应之曰、“然、吾儿、彼当与汝、一顾不能更言矣。胸臆夙哀、一时迸发、惟呻呼曰、“嗟乎耶苏也!”遂俯仆箧上、悲泣失声、状类病狂、或如男子自伤不能救所欢于死也。

然妇之于儿、实未尝救尔。及起、复视扬珂则已环目不动、颜色庄严而黯淡、日光亦隐矣。

扬珂、其安汝灵魂!

次日、庄主偕其女归自意大利、一少年俱、盖女欢也。少年曰、Quel beau pays que l'Italie!(谊曰、美哉意大利之国!)女应之曰、且亦艺文之民也。On est heureux de chercher lábasdes talens et de Ies protéger.(谊曰、得于其地索求才技而保持之、斯幸福耳。)

增杨萧萧、鸣扬珂墓上矣。