“我早跟你说过。”当又急又密的水滴落在黑糊糊油光光的船壳板上时,丹说。“爹这时不会动不动发火的,这完全是你自找的,哼,你这么伤心就役道理啦。”哈维还在于位着,双肩上下抽动着。“爹头一回把我打倒在地是我头一次出海那回。我知道那个滋味很不好受,让你觉得自己孤零零的。”“是那样,”哈维呻吟了一声。”那人要么疯了,要么喝醉了酒,再说,再悦我什么事也做不来呀。”“不要这样说爹,”丹低声说道。“他是反对喝酒的,而且,嗯,他倒说你是个疯子呢。亏你想得出,竟叫他是贼!他可是我爹呀!”哈维坐起来,擦了擦鼻子,讲起了丢掉一卷钞票的事。“我的脑子没有毛病,”他越说越来劲。“你父亲哪回也没见过五元钱的大票,我父亲却一星期就能买得起这样一条船,决错不了。”“你不知道‘海上号’究竟值多少钱。你父亲一定有一大堆钱。他是怎么弄到手的?爹说过,疯子讲故事,讲讲就露馅了。你讲下去。”“他在金矿和别的地方弄到钱的。那是在西部。”“我晓得这种勾当,他也到过西部?他会不会带着一把手枪骑在能要特技的马上兜圈予,就像马戏团里一样?他们把那个地方叫作大西部,我还听说他们的踢马刺和马勒都是纯银的。”“你是个蠢货!”哈维说,他不由自主得意起来。“我父亲要小马干什么?他要出门就坐私人车厢。”“什么?大红虾式的车厢?”“不是。当然是私人列车。你长这么大了,见过私人车厢没有?”“斯兰汀·皮门有,”丹小心翼翼地回答道。”我看见它停在波士顿的联合火车站,有三个黑人在替它清扫(丹的意思是擦窗)。不过斯兰汀差不多拥有长岛的每条铁路,人家三番五次说他买下了差不多半个新汉普夏,还用栅栏围起来,里边尽是狮子、老虎、熊、水牛、鳄鱼之类的各种动物。斯兰汀·皮门可是个百万富翁。我见过他的车厢。你信不信?”“嗯,可人家说我父亲是拥有数百万家财的大富豪,他拥有两列私人车厢,一辆以我命名,一辆以我母亲康斯但塞命名。”“讲下去。”丹说。”爹不让我发誓,不过我想你能发誓。在我们讲下去以前,我要你说,要是你在说谎,将来就不得好死。”“当然能行,”哈维说。

“那还不够。你还得说,‘要是我不说真话,不得好死。’”“要是我说的每一句话不是确定无疑的事,”哈维说。“我当即就死在这里。”“总共是一百三十四元吗?”丹说。“你跟爹谈话时我听着,我有点看出来,你跟圣经里那个约拿一样,有点理屈词穷了。”哈维涨红了脸为自己辩护。丹是个很精的年轻人,有他自己的一套,经过十几分钟盘问,他相信哈维并没有说谎,多半是实活。再说他还有赌咒约束着他呢,那是丹从小就知道的最最可怕的赌咒,可你瞧,他还坐在那儿,好端端地活着,鼻尖红红的,在排水孔里反反复复讲着一些令人惊奇得不能再惊奇的事情。

“天哪!”当哈维把以他命名的车厢详细开列一份部件清单以后,丹终于打内心深处发出一声感叹。接着顽皮的笑容布满了他宽阔的脸。”我相信你,哈维。爹有生以来犯了一个错误。”“那还用说嘛,”哈维说道,他在动脑筋尽快出出这口怨气。

“他会气得发疯的。爹就恨自己判断出错。”丹躺倒身子拍了拍大腿。

“哦,哈维,你不要把我们讲的话给捅出去。”“我可不想再让人打倒在地。不过我会跟他算帐的。”“从没听说过有人要跟爹算帐。不过他肯定会再把你打倒在地的。他越是有错越是会这么干。刚才说到金矿和手枪……”“手枪的事我可一个字也没说过。”哈维打断他的说话,因为他还在赌咒的约束之中。

“是这么回事;你没有多说别的。两节私人车厢,有一节以你命名,一节以她命名,还有一个月二百元零用钱,宁可整个身子撞在排水孔里,也不肯为十元半一月的工资干活!那可是捕鱼旺季里网到的一条最大的鱼。”他爆发出一阵声音很轻的笑声。

“那么我是对的了?”哈维说,他以为自己找到了一个同情者。

“你错了;错上加错!你要掌握正确的时机。跟我一起努力干活,或许能抓住这样的机会,我也会抓住机会支持你的。爹往往会给我双重的帮助,因为我是他的儿子,但他讨厌那些人人都喜欢的人。我看你对爹十分恼火。

我也时常会这样。不过爹是一个十分公正的人,全船队都是这么说的。”“你瞧瞧这个也算公正吗?”哈维指指自己受伤的鼻子。

“那没什么。他光让你流点血嘛。爹这样做是为了你的健康,可要照我说,我还没跟这号人打过交道呢,竟敢说我、说我爹或说‘海上’号随便哪个是贼。我们可不是码头上普通的乌合之众,胡乱纠合在一起。我们是渔夫,我们在一起干活已经六年多了。这一点你千万别弄错!我告诉过你,爹不让我发誓,他认为发誓都是空口悦白话,为此还要揍我。

你说了你爸和他的财产,不过要是我能说什么,我就说你钱的事。我烘干你那套衣服时,不知道你口袋里有些什么,因为我没有看。可我要说,用你刚才发过誓的话说也不妨,我和爹都一点不知道钱的事,把你弄上甲板以后,只有我们两个碰过你。这就是我要说的话。你看怎么样?”流点血确实使哈维头脑清醒不少,不过大海的孤寂也起了点作用。“你说得对,”他说,他有些窘,眼睛朝下看。“看样子我这个人刚刚从溺水中得救,就有点不感恩图报,丹。”“嗯,你太冲动,干了傻事,”丹说。“不管怎么说这件事只有爹和我在船上看到。厨子不算在内。”“我应该想想丢掉钞票的情形,”哈维有点自言自语说,“而不是把看到的人都叫作贼。你的父亲在哪儿?”“在舱里,你还要找他干什么?”“待会儿你就知道,”哈维说着迈起步来,有点摇摇晃晃,因为他的头还在嗡嗡作响。他走向踏脚,船上的钟挂在舵轮那儿一眼就能看到。屈劳帕在漆成棕黄色的舱里,忙于拿一支巨大的黑铅笔在笔记本里写着什么,他不时用力吮吸一下铅笔。

“我刚才的所作所为有点不大对头,”哈维说,他对自己的温顺感到有些吃惊。

“这会儿又有什么事啦?”船长说道。“你痛骂了丹,是不是?”“不,我说的事跟你有关。”“你说。”“嗯,我——我想收回我的话,”哈维说得很快。“当一个人从溺水中被救上来——”他有点上气不接下气。

“嗯,照你这种态度继续下去,你还可以成为一个男子汉的。”“他不该出口骂人。”“说得好,说得对,”屈劳帕说,脸上挂着一丝干笑。

“所以我到这儿来向你道歉,”他的话又顿住了。

屈劳帕转动下身子,慢慢从他坐着的柜子上下来,伸出一只大手。“我不相信你刚才那样会对你有半点好处;这也显得我在判断上没有错误。”一阵想压压不住的吃吃笑声从甲板上传到他的耳朵里,“我的判断难得有错。”那只大手紧紧握住哈维的手,握得哈维的手一直麻到肘部。“小青年,这样在我们解决你的问题时,要好办得多。事情已经过去。我对你不会有什么不好的看法。这事也不全怪你。马上去干你的活吧,这对你不会有什么坏处。”“你是幸运的,”哈维脸一直红到耳朵尖,重新回到了甲板上,丹对他说。

“我怎么感觉不到,”他说。

“我并不是指刚才的事情。爹的话我听见了。爹要是答应了,他不会记恨任何人的。爹的话里已经泄露出来。不过他也恨自己判断出错。嗬,嗬,一旦爹有了某种判断力的话,他对英国人也宁可把旗稍稍降下一点然后又飞快地重新升起来,却决不换一面旗。我很高兴事情园满地结束了。爹说他不能带你回去是对的。我们在这儿捕鱼就是我们的全部生计。不到半小时,伙计们就会回来,像鲨鱼追逐死鲸鱼一样。”“回来干吗?”哈维说。

“当然是吃晚饭啰。难道你的肚子役告诉你?你有许多东西都要学呢。”“看来是这样,”哈维瞧瞧错综复杂的绳索和头顶的吊车,不禁有些茫然。

“它可是第一流的,”月热心他说,他误会了哈维的目光。“等到我们落下主帆,它带着所有盐渍过的鱼往回驶的时候,你就瞧着吧。不过我们先得千些活。”他指指下面两桅之间敞开的主舱,里边黑洞洞的。

“那是干什么的?里边全是空的嘛,”哈维说。

“你和我再加上几个人要把它装满,”丹说。”打来的鱼便装在里边。”“活的?”哈维说。

“顺,不。它们上来就差不多死了,得剖开来加盐。贮藏库里有一百大桶盐,我们直到现在还没有更多遮盖的衬板。”“那鱼在哪里呢?”“人们都说在大海里,在我们祈祷的船里,”丹引用了一句渔夫的谚语。”昨晚就有四十条鱼跟你一起捞了上来。”他指指后甲板前面一个像是木围栏似的东西。

“你和我在它们用完时要冲洗出来。但愿今晚我们能装满鱼栏!那时眼看等待清理的鱼足有半脚多高,我们还得站在桌子旁于,到后来我们困得要死,会觉得剖开来的是我们自己,而不是那些鱼似的。对了,他们正在回来。”丹从低矮的舷墙上往下看,只见有半打平底船正在如丝绸般闪闪发光的海面上向他们划来。

“我从来没在这么低的地方向下看过海,”哈维说。”真好看。”落日使海水染成一片紫色和粉红色,也将金光洒在一长排隆起的琵琶桶上和桶中影影绰绰似蓝似绿的鳍鱼身上。举目望去,条条双桅船似乎都在用无形的绳索把一些小船牵到它们那几去,小船中一些小小的黑色人影像是一些上了发条的玩具。

“他们千得不错,”丹说,眯起了眼睛。“梅纽尔的船再多装一条鱼都不行啦。船露出水面就那么一点点,仿佛静水中的荷叶一样,你说是不是?”“哪条是梅纽尔的船?我真不懂,这么大老远你怎么分得出来?”“朝南的最后一条。昨天夜里就是他救起你来的,”丹指着那边说。“他在葡萄牙人号船里,你不会弄错的。他是划船的一把好手,他的东边是宾夕法尼亚。看样子,上面装着发酵粉。他的东边是朗杰克,他的背有些驼,瞧他们一路上排成一行划得多出色。朗杰克是一个加洛维人,住在南波士顿,加洛维人大多数住在那个地方,而且大多数加洛维人擅长驾船。北边过去一点,是汤姆·泼拉特,过一会你就会听到他唱起来的。他说他以前当过水兵,在老俄亥俄号,我国海军第一艘军舰上服役,经常航行在合恩角一带。他别的话从不多说,唱歌唱到的事却不少,他捕鱼的运气特别好。你听!我刚才不是说过的吗?”一阵悦耳的高声歌唱从北边那只平底船那儿悄悄飘过海面来。哈维听见歇里唱着什么一个人手脚冰凉,然后是:

“拿出海图看看也觉凄凉,它一直在天涯海角!

鸟云在他们头上密布浓雾在他们脚下缭绕。”“他的船也满载而归,”丹说着吃吃地笑起来。”要是他给我唱‘哦,船长’那就更妙啦!”“现在为你,哦船长,我最最虔诚地祈祷,但愿他们永远不把我埋在教堂或灰暗的修道院里。”“那是汤姆·泼拉特的两个拿手好戏。今晚他就会把老俄亥俄号的事一股脑儿告诉你。看到他后面那条蓝色的平底船吗?他是我伯伯,爹的亲兄弟,要是有什么坏运气在纽芬兰浅滩上游荡,它准会又找上萨尔脱斯怕伯。瞧他划得多轻松。我可以拿我的全部收入打赌,他是今天唯一遇上刺的人,而且给刺得很厉害。”“什么东西会刺他呢?”哈维说,他发生了兴趣。

“多半是‘草莓’,有时是‘南瓜’也有时是‘泞檬’和‘黄瓜’。对,他的双时以下会被刺得生疼。老家伙运气好得使人目瞪口呆。现在我们得掌握好滑车,把他们吊上来。你刚才告诉我,你打出生下来到现在从来没有动手干过活,这是真的吗?你一定觉得很可怕,是不是?”“不管怎么我要试着干些活,”哈维口气很坚定。”只是对我说来这些活全都那么陌生。”“那你就掌握好滑车。它在你后面!”哈维抓住一根绳和一个从主帆支索上吊下来的长铁钩,丹拉下另一个长铁钩,那是从另一样东西上滑下来的,他把那东西叫做“千斤索”。这时梅纽尔已经把满载的平底船靠了上来。葡萄牙人笑容满面,以后哈维总看到他这个样子,他拿起一把短柄叉动手把鱼甩到甲板上的鱼栏里。“二百三十一条,”他高声喊道。

“给他钩子,”丹说,于是哈维把它传到梅纽尔手中。他抓住丹的滑车,穿过船头的一个绳环,又钩在船尾的绳环上,然后爬进了双桅船。

“拉!”丹一声喊叫,哈维拉了起来,他惊奇地发现平底船很轻松地吊了上来。

“抓住,它还没有在桅顶横衍上就位!”丹哈哈大笑,哈维牢牢抓住,因为船横在他头顶的上空。

“低头让开,”丹又叫道,哈维把头低下去,丹用一只手把空船荡开去,让它恰好轻轻地在主桅后面就位。“它们不会轻得没有分量。一个乘客干到这个模样已经算不错啦。航海方面有不少诀窍。”“啊哈!”梅纽尔说,伸出一只棕色的手。“你现在觉得好多了吧?昨天这个时候他们把你当作鱼打上来,这会儿你这条鱼已经在打鱼了。嗯,你说什么?”“我想说——我非常感激,”哈维结结巴巴说。他那只倒霉的手又掏进了口袋,这时才记起他没钱给别人。当他更了解梅纽尔以后,光想到他可能作出的错误,他就会在他的床铺里浑身燥热满脸通红的。

“没有什么好谢我的!”梅纽尔说。“我怎么能让你漂啊漂,漂遍整个纽芬兰浅滩呢?你现在是个渔夫啦,嗨,什么?嗬!噢!”他身子直直的前俯后仰,让系在身上的绳结套出臀部来。

“今天我没有清洗船,太忙啦。鱼上钩实在太快。丹,好孩子,帮我清洗一下。”哈维立刻踏上前去。终于能替救他命的人做一些事情了。

丹扔给他一个拖把,他弯下腰去笨拙地擦掉黏黏糊糊的东西,干得很起劲。”搬起踏脚板,它已经滑进槽里去了。”丹说。”把它们擦干净放下来,不要让一块踏脚板卡住。以后可能缺一块都不行。朗杰克上来了。”一股闪闪发亮的鱼从船边的一条平底船上卸入鱼栏。

“梅纽尔,你把滑车拿去。我要把桌子支起来。哈维,清洗一下梅纽尔的船。朗杰克会把他的船吊在它上面的。”哈维正在清洗,抬起头来,看见另一条平底船的船底,恰巧就在他的头顶上。

“像印度人的魔盒一样,是不是?”丹说,那时一条船已经套入了另一条册。

“像赶鸭子一样把我们赶起来,”朗杰克说,这个下巴灰白,嘴唇很厚的加洛维人弯下腰前后摇摆,跟梅纽尔刚才一模一样。屈劳帕在舱里向舱口盖大声吼叫,他们还听得见他吮吸铅笔的声音。

“一百四十九条半——运气不好,你这个家伙!”朗杰克说。“我只有杀了我自己再填满你的钱袋。你就把这个倒霉的捕获量记下来吧。那个葡萄牙人压倒了我。”一下猛撞又有一条平底船靠了上来,更多的鱼流进了鱼栏。

“二百零三。让我们瞧瞧那个乘客!”说话的人甚至比加洛维人更高大,他的脸上有一条紫色的刀疤,从左限一直斜到右嘴角,样子显得很古怪。

哈维不知还要干什么,他等船放下来便把它们一一擦干净,还把踏脚板抽出来,放在船底。

“他很讨人喜欢,”那个带伤疤的人说,他就是汤姆·泼拉特,带着挑剔的目光看着哈维。“做任何事有两种方式。一种是渔夫的方式,什么绳头都要紧,都打上一个不可靠的索结,另一种是……”“另一种是我们在老俄亥俄号上干的方式!”丹插嘴说,他举起一块带腿的长板在一小群人中扫来扫去。“走开去,汤姆·泼拉特,让我把桌子支起来。”他把木板的一头卡在舷墙的凹槽中,一脚把桌子腿踢出来,又急忙弯下腰,刚好躲过那个水兵挥来的拳头。

“看见没有,丹,他们在俄亥俄号上就是这么干的!”“我看他们都是斜眼,要不怎么会打不中呢,而且我还知道要是谁不让我们安逸,他只有到主桅杆上找他的靴子了。向前拉!我忙着呢,你没有看见吗?”“丹,你能躺在锚链上睡上一整天,”朗杰克说。“你是个厚脸皮的鬼东西。我相信一个礼拜里你就能把我们的货物管理人给带坏了。”“他的名字叫哈维,”丹说,挥舞着两把奇形怪状的刀,“不久他就会比南波士顿五个沉默寡言掘金矿的家伙还要值钱。”他得意地把两把刀放在桌子上,他那昂起的头歪向一边,欣赏自己放刀的效果。

“我看是四十二,”从船边传来一个细小的声音,接着又有一阵哄笑,这时另一个声音回答道,“那么说来我一下子时来运转啦,因为我刚好四十五,尽管我彼刺得不成样子。”“四十二或四十五。我数糊涂了,”那个细小的声音说。

“那是宾和萨尔脱斯在数捕到的鱼。那会一整天吵得比马戏团还热闹,”丹说。“你就瞧着吧!”“进来,快进来,”朗杰克吼道。”站在外面会弄湿的,孩子们。”“你说是四十二,”那是萨尔脱斯在说话。

“那我就再数一遍,”细小的声音温顺地说。

两条平底船摇摇摆摆济在一起撞在双桅船上。

“你倒真有那路撒冷的耐心!”萨尔脱斯怒气冲冲地说,背后的海水飞溅过来。”像你这样一个农夫有什么本事插足船上,也想赢我!你差不多让我全都玩完啦。”“我很抱歉,萨尔脱斯先生。我由于神经质消化不良才到海上来的。当初还是你劝我的。”“你跟你那神经质消化不良全该沉到鲸鱼窝里去,”萨尔脱斯咆哮道,他是一个圆滚滚的矮胖子。“你又在跟我作对啦。你说是四十二还是四十五?”“我忘了,萨尔脱斯先生。让我们数数吧。”“我看不出来那怎么能不是四十五条。我明明数的是四十五嘛,”萨尔脱斯说。“你数数清楚,宾。”屈劳帕走出舱来。“萨尔脱斯,现在马上把鱼扔到鱼栏里,”他用命令的口吻说。

“别忙把鱼都弄到鱼栏里去,爹,”丹咕哝说。“他们俩刚开个头。”“圣母啊!他正在一条条叉进来呢,”朗杰克吼道,萨尔脱斯已经吃力地干起来;另一条平底般上的小个儿在数船舷上缘的一条刻痕线。

“那是上星期的捕获量,”他可怜巴巴地抬起头来说,手指还点在刚才停下的地方。

梅纽尔用臂时轻轻推了一下丹,丹朝后滑车冲去,大半个身子探出船去,把吊钩套进船尾索去,梅纽尔让平底船迅速向前移动,另外一些人气壮如牛地拉索,让船和船上的人以及别的一切一股脑儿吊了上来。

“一,二,四,……九,”汤姆·泼拉特用老练的目光计着数。“四十七。宾,你赢了!”丹让后滑车脱钩,让鱼从船尾卸到甲板上的一股鱼流中去。

“停住!”萨尔脱斯伯伯咆哮连连,腰部还在摆动着。“停住,我有点数混了。”他已经没时间抗议了,他被拉上了甲板,跟宾一样。

“四十一,”汤姆·泼拉特说。“输给了一个农夫。你还算是个出色的水手!”“数得不公平,”他说着从鱼栏里东倒西歪地走出来,“我还给刺得遍体鳞伤呢。”他那双粗大的手肿了起来,一块紫一块白的。

“我觉得有些人还能找到‘草莓’的根部呢,”丹对着刚刚升起的月亮说,“只要他们潜下水去找。”“有些人老是懒洋洋地吃陆地上的肥肉,”萨尔脱斯伯伯说,”还要嘲笑他们的亲骨肉。”“开饭啦!开饭啦!”一个哈维没有听到过的声音从前甲板传来。屈劳帕、泼拉特、朗杰克和萨尔脱斯听到这声音都走向前去。小个儿宾俯身去摆弄方形的深海绕线轴和缠在一起的鳕鱼线;梅纽尔在甲板上摊手摊脚躺着,而丹下到了舱里去,哈维听见他在用锤子敲木桶。

“那是在敲盐桶,”他回来说。“不久我们吃好晚饭就要动手加工。你把鱼扔给爹。泼拉特和爹一起堆垛,你会听到他们争争吵吵的。我们是第二批,你跟我跟梅纽尔跟宾,都是船上的年轻人和最好的劳动力。”“最好的劳动力又有什么好处?”哈维说,“我饿了。”“他们一会儿就吃完。呣,今天晚饭味道很香嘛。爹让兄弟在船上干活受到一些损失,雇了个好厨师也就弥补了过来。今天真是个好收获,对不对?”他指指那些鳕鱼堆得老高的鱼栏。“你们在多深的水里打到的,梅纽尔?”“二十五寻,”葡萄牙人瞌睡朦胧地说。”咬钩又多又快。哪天我带你去看看,哈维。”那些年纪大的到后甲板来以前,月亮已经开始在静静的海面上散步。用不到厨师喊第二批,丹和梅纽尔已经下了舱盖,最后一个年纪大的泼拉特,也是吃饭最慢的一个,已经用手背捺好了嘴。哈维跟着宾坐了下来,他们前面一人一个马口铁锅,里边是鳕鱼舌和鳕鱼鳔跟肉丁和煎土豆混杂在一起,还有一个烤热的面包和一些又黑又浓的咖啡。尽管他们很饿,还是等宾一本正经作了谢餐祈祷,才一声不吭地狼吞虎咽起来。丹终于端起马口铁的杯子喘了口气,问哈维感觉如何。

“吃得很饱,不过再来点也还行。”厨师是一个又高又大乌黑发亮的黑人,跟哈维遇到过的黑人不一样,并不说话,用满意的笑容,默默地表示欢迎他多吃一点。

“你瞧,哈维,”丹说着用叉子敲着桌子,“正如我跟你说过的那样,年轻的好劳力,像我跟宾跟你跟梅纽尔,我们是第二批,我们等第一批吃完再吃。他们是些老水手,又小气又多心,还得迁就他们的胃口。他们先来,其实不该受到优待。是不是这么回事,大司务?”厨师点了点头。

“他不会说话吗?”哈维小声说。

“以后你就知道了。我们知道得也不多。他的家乡话有点怪,他从布利顿海岬内地来,他是那里人,那儿农夫都说苏格兰土语。布利登海岬尽是黑人,都是我们打仗的时候跑到那里去的,他们跟当地农夫一样说话,说话像吵架似的。”“那不是苏格兰人,那是盖尔人,我在一本书里读到过的。”宾说。

“宾读过一大堆书。他说的多半是这么回事,除非问题牵涉到数鱼的数目,嗯?”“是不是你父亲让他们说多少算多少,并不加以核对?”哈维说。

“那当然。一个人老为了几条老鳕鱼说谎又有什么意思呢?”“有一个人曾经谎报过捕获量,”梅纽尔插嘴说。“天天扯谎,总要多报五条、十条甚至二十五条。”“那是谁?”丹说。“我们没有这号人。”“安圭拉岛的法国人”“啊!他们西海岸的法国人不知道怎么都不知道数数。他们不知道数数还有个道理。哈维,你要是碰到过他们不中用的鱼钩,你就全明白了其中的缘故,”丹用非常轻蔑的口吻说。”“每当我们加工的时候,从来都是只多不少。”朗杰克响亮的歌声传到舱口下来,第二批吃饭的人连忙爬上甲板去。

月光中桅杆跟索具以及那从不卷起的锚位帆,将前后摇晃的影子投在起伏的甲板上。船尾的鱼堆照得像一团流动的银子。在底舱里有踏步和滚动的声音,屈劳帕和泼拉特在盐桶之间走动。丹递给哈维一把叉子,带他到舷内一张粗陋的桌子尽头,萨尔脱斯伯伯正用刀柄敲着桌子、很不耐烦,他的脚边放着一盆咸水。

“你把鱼扔给舱口下的丹和泼拉特,留神萨尔脱斯伯伯别在你眼睛上划一刀,”丹说着荡下了底舱。“我在下面把盐递上来。”宾和梅纽尔站在鱼栏里没膝深的鳕鱼中,挥舞着挖内脏的刀。朗杰克面朝萨尔脱斯伯怕站在桌子旁,一只篮子在他脚边,一副连指手套戴在他手上,哈维目不转睛地看着叉子和咸水盆。

“嗨!”梅纽尔叫一声,向鱼弯下腰去,拿起一条,一只手指托住它的鳃,一只手指抠进眼睛,把它放在鱼栏边上,寒光一闪,刺啦一声,那鱼便从喉咙到肛门开了口子,鱼头下面也一边有了一个裂痕,扔到了朗杰克脚下。

“嗨!”朗杰克也一声叫,用连指手套一挖,鳕鱼的肝便掉进了篮子。

接着又一拧一挖,鱼头和其他内脏便飞了出去,挖空的鱼便滑到对面萨尔脱斯那儿,他鼻子出着粗气,又刺啦一声,鱼的脊骨便飞出舷墙去了,鱼去掉了头去掉了内脏又被剖了开来,哗啦一声进了盆中,把咸水溅入哈维张大的嘴里。他看出了神。开头他们叫喊一阵便不再吭声。鳕鱼一路流下去,好像它们还活着一样。哈维对这种奇迹般的熟练惊奇不已,还没有等他回过神来,它的盆里已经装满了鱼。

“扔啊!”萨尔脱斯头也不回咕噜了一声。哈维便把鱼三三二二扔下舱口。

“啦,扔得集中一点,”丹大声叫道。“别撒开来!萨尔脱斯是船队里最好的剖鱼手。瞧他好像在裁纸一样!”确实,看上去圆滚滚的伯伯有点像在按时裁开一页页纸来。梅纽尔蹶着屁股弓着腰,整个身体一直像座雕像一样,只是两条长臂在抓鱼,从不停歇。

小个儿宾也在拼命干活,但不难看出他力气不济。有一二回梅纽尔腾出时间帮他不止流水线中断。还有一次梅纽尔叫了一声,原来他的手指让法国人的钩子咬住了。那种钩子用软金属制成,用过以后可以重新弯曲;但是鳕鱼常常挣脱这种钩子,在别的地方重新咬钩!这就是格罗萨斯脱渔夫瞧不起法国人的众多原因之一。

接着下面传来粗盐擦在粗糙鱼肉上的声音,粗厉而刺耳,像在磨刀石上锉磨的声音,跟鱼栏上刀子的卡嗒声,拧鱼头的哗啦声音,鱼肝掉下来的声音,内脏飞掉的声音,萨尔脱斯伯伯用刀划掉脊骨的刺啦声以及开膛剖肚的鱼落下盆溅起的水声混成一片。

一小时结束,哈维真想撂下手中的活去休息,因为湿漉漉的新鲜鳕鱼出乎意料的重,他因为不断投掷已经腰酸背疼。但有生以来头一次觉得他是这伙干活人中的一员,脑子里以此感到自豪,因此默不作声坚持了下来。

“换刀!”最后萨尔脱斯大喊一声。宾弯下腰在鱼堆里喘气,梅纽尔一俯一仰不断供鱼,朗杰克向舷墙伸出身子去。厨师出现了,无声无息像一个黑影,拾起一大堆鱼脊骨和鱼头,又退了下去。

“早饭吃杂碎烩鱼头,”朗杰克顺着嘴唇说。

“把刀子递上来!”萨尔脱斯伯伯又重复一遍,手中挥舞着那把开膛剖肚用的扁平弯刀。

哈维看到五六把刀子像梳子的牙齿一样插在舱口的楔子中。他把那些刀子传出去,换下用钝的刀子。

“水!”屈劳帕说。

“饮水桶在前边,有柄勺放在一旁。快,哈维,”丹说。

一会儿工夫他带回来一大勺颜色发黄的陈水,味道像走了味的水酒。这勺水灌下了屈劳帕和泼拉特的嘴里。

“这些是鳕鱼,”屈劳帕说。“不是大马士革丝绸,泼拉特,也不是什么银条,自从咱们一起出海以来,我每次都跟你这么说的。”“那有七个渔季了吧,”泼拉特冷冷地回答道。“堆垛堆得好就是堆得好,就是平平整整堆垛压舱的活,也有正确的方法和错误的方法。你看到过把四百吨铁装进底舱吗?”“嗨!”随着梅纽尔一声叫喊,大伙又重新干起活来,一直干到鱼栏里空了才停手。最后一条鱼下舱以后,屈劳帕和他的兄弟摇摇摆摆到船尾的舱里去了;梅纽尔和朗杰克到前面去;只有泼拉特等了好长时间这才溜回舱口,一会儿也消失了影踪。不到半分钟哈维便听到舱里传来了沉重的鼾声,他呆呆地看着丹和宾。

“这回我干得稍微多了一点,”宾说,他的眼皮因为瞌睡重得耷拉了下来。“不过我看我还得帮你打扫,那是我的责任。”“你的良心不必有千斤重担,”丹说。“回舱去,宾。没有叫你做打杂的活。拿个桶来,哈维。哦,宾,你睡觉以前把这些倒入下脚桶里。你撑得住吗?”宾拿起沉重的鱼肝篮子,倒入一个带有绞链盖的桶里,那桶用绳捆绑在前舱边上。接着他也下舱不见了。

“杂工在加工好下舱以后还要打扫干净,好天气里‘海上号’头一个值班也是杂工的活。”丹起劲地冲洗鱼栏,收拾桌子,把桌子坚起来放在月光下晾干,把血淋淋的刀用一团麻絮擦过,然后在一小块磨刀石上磨了起来,哈维则在他的指挥下把下水和脊骨扔出船去。

起初有一个银白色的水鬼从油光光的海水里竖起来,激起一片哗哗的水声,并发出令人毛骨悚然的啸声,像是在叹气,哈维大吃一惊,倒退一步叫出了声,不料丹只是笑了笑。“那是逆敦鲸,”他说。“起先只露出个头来,像这样整个身子竖起来那是它们饿了。它像在阴惨惨的坟墓上呼吸,是不是?”当白色的水柱沉下去时,水面上冒起油一般的水泡来,空气中充满了烂鱼的恶臭。“你以前从来没有看见过逆戟鲸竖起身子来吧?在你国家以前,你能看上好几百次呢。我说船上重新有个杂工真不赖。奥托年纪太大,再说还是个荷兰鬼子。他跟我打过很多架。他的脑子里要有些文明的话,他就不会跟我斤斤计较了。困了吗?”“困得要死,”哈维说着,头在朝前耷拉下来。

“值班时决不能睡觉。站起来看看我们的锚灯正在大放光明。哈维,你现在是在值班。”“呸,那有什么关系?亮得像白天一样,呼……噜!”“爹经常说不怕一刀,只怕万一。好天气人容易犯困,可也有可能你还没有明白是怎么回事,船就被班轮拦腰撞断,而且准有十七个顽固保守的官员,全都是绅士模样,举手支持锚灯已经熄灭和当时还有浓雾的说法。哈维,我一直对你很好,不过你要是还打磕睡的话,我就要用绳子拴住你。”在纽芬兰浅滩见到过许多古怪事情的月亮正在俯视一个瘦瘦的青年,穿着灯笼裤和红色运动衣,蹒蹒跚跚走在一条七十吨的双桅船上,在乱七八糟的甲板上绕来绕去,而他的后面像有一个刽子手押着他,挥动着绑他的绳子,那刽子手也是一个小伙子,每用绳于打一下便打个呵欠,头朝前磕一下。

急速转动的舵轮又微微反冲回来,锚位帆在阵阵微风中劈劈啪啪,起锚机在嘎嘎作响,“刽子手”押“犯人”的行列还在继续。哈维有时劝说,有时威胁,有时抱怨,最后终于哭出声来,那时丹说着警觉的好处,可是舌头不听使唤,于是他挥击绳头,打在哈维身上也打在吊在那儿的平底般上。最后舱里的钟敲了十下,小个儿宾在敲最后一下时爬上了甲板。他发现两个小伙子在主舱口上你靠我我靠你跌在一起,已经睡得死死的,实际上他像滚铺盖卷一样把他们弄到了铺位上。