爱人知道我的心思,周身赤裸,

只留下那些了当作响的饰物,

丰富的首饰使她像个胜利者,

如同狂欢节上摩尔人的女奴。

当它们舞动着发出尖声嘲讽,

这世界就闪动着金属和宝石,

使我心醉神述,我狂热地钟情

那种种混合着声和光的东西。

于是她躺下,让我百般地抚爱,

在沙发高处现出舒适的笑意,

我的爱情深沉甜蜜有如大海,

像朝着悬崖一样朝着她升起。

她像被制服的虎紧紧盯着我,

茫茫然做梦般试着种种姿势,

淫糜放荡与天真的坦率结合,

给她的变化增添了新的魅力;

她的手臂和小腿,大腿和腰肢,

油一样光滑,天鹅般婀娜苗条,

在我透彻宁静的眼睛前晃动;

她的肚子和乳房,一串串葡萄,

向我逼近,比堕落天使更温柔,

要扰乱我的灵魂栖身的休息,

要把它从水晶岩上打翻赶走,

它原本安坐其上,平静而孤寂。

我仿佛看见一幅新的美人图,

年轻人的上身安提俄珀②的臀,

这身躯上的骨盆是那样突出。

黄褐色的脸搽上绝妙的脂粉。

——灯光啊终于顺从地渐渐死去,

只剩下壁炉的火把卧室照亮,

每当它喷出冒着火焰的叹嘘,

就把血涂在琉泊色的皮肤上。

1、本诗首次发表于1857年版《恶之花》中,是被法院勒令删除的六首禁诗之一。诗中的“爱人”指让娜·杜瓦尔。

2、安提俄珀是希腊神话中底比斯王的女儿,宙斯见她美丽,趁她睡熟时化身为羊人将她奸污,后来生下安菲翁。