弥尔芙特夫人,一名侍从以及索菲。随后又来了宫廷侍卫长,

最后再进来仆人若干名。

侍 从 侍卫长奉公爵之命来到,正等候在前厅里。

夫 人 (写得正起劲)他会给搞糊涂了的,那木偶似的公爵!诚然,也够异想天开啊,竟这样子去剖他那至尊的脑袋瓜儿!—— 他那班宠幸会变成热锅上的蚂蚁 —— 全国上下将乱作一团。

侍从和索菲 侍卫长,夫人……

夫 人 (转过头来)谁?什么?—— 那更好!这类畜生来到世界上就为的是驮大口袋。请他进来吧。

侍 从 (下)

索 菲 (怯生生地踅近夫人)我不得不担心,夫人,我这样做近乎放肆 ——(夫人仍一个劲儿往下写)米勒那丫头发疯似的冲过前厅 —— 您也满脸通红 —— 自言自语 ——(夫人继续写着)我害怕 —— 准保会闹出什么乱子来的!

侍卫长 (走进来,冲着夫人的脊背不住地鞠躬,发现她没看见,就踅过去,站在她的椅子背后,轻轻抓起她的裙裾来按在嘴上吻了一下,细声细气地,诚惶诚恐地)公爵殿下他……

夫 人 (一边往信上撒沙子同时飞快检查信的内容,一边接过话头)他将怪我忘恩负义呢!—— 我曾经孤苦伶仃,他把我从苦难中拉扯了出来 —— 从苦难中?——好个令人恶心的交易!—— 该撕掉你的账单了,骗子!我以终身的耻辱将还清了你的高利贷!

侍卫长 (围着夫人转了一圈仍未受到注意)夫人像有点心不在焉 —— 看来我只好鼓一鼓勇气了。(猛地提高嗓门儿)殿下派我来请问夫人,今晚是演法国通俗剧呢还是德国喜剧?

夫 人 (笑着站起来)随便哪个都行,我的天使。—— 顺便请你把这张条子带给公爵当饭后果!(转向索菲)你,索菲,吩咐套好车,并把我的行装全部集中到厅里来 ——

索 菲 (惊惶地退下)啊,天!我不早有预感吗!谁知还会出什么事?

侍卫长 您挺激动吗,夫人?

夫 人 这样就可以少装模作样 —— 哈哈,侍卫长大人!这儿将空出一个位置来,拉皮条的该交好运啦!(发现侍卫长在瞟字条)您念吧!您念吧!—— 我希望,信的内容不仅仅成为两个人之间的秘密。

侍卫长 (念信,夫人的仆役们慢慢在大厅后部聚集起来)“公爵殿下!一纸您随随便便就撕毁了的契约,对我也再不会有约束力了。您的公国民众的幸福,曾是我爱您的条件。三年来我一直在受骗,现在才睁开眼睛。我厌恶您给我淌着您臣民们泪水的恩惠。—— 我不再报答您的爱,您就把它给予自己哭泣的国家,并向一位不列颠女公爵学习,像她一样怜悯您的德意志人民吧。一小时后,我已在公国境外。约翰娜?诺弗克。”

全体仆役 (吃惊地嘀嘀咕咕)已在公国境外?

侍卫长 (吓得把字条放回桌子上)上帝保佑,我最仁慈的夫人!带信的人和写信的人一样,脑袋恐怕都有危险。

夫 人 那就是你的问题了,宝贝儿!—— 遗憾的是我知道,你们这号人在重复别人念的经时也会噎死!—— 好吧,我就给你出个主意,把信烤在野味饼里得啦,这样殿下自会在盆子里发现它的 ——

侍卫长 老天!这样做太放肆!—— 您考虑考虑,您可得想一想,这会叫大家多么狼狈,夫人!

夫 人 (转向聚集起来的仆人们,怀着内心的激动说出下面的话)你们都惊呆了,我的好人们,都惶惶不安地等待着谜底将怎样揭开,是吗?—— 走近些,亲爱的朋友!—— 你们侍候我既诚实又体贴,更经常地注意我的眼睛,而不是我的钱袋。你们的奉命唯谨是出于你们的热情,出于你们的骄傲 —— 是对我的恩惠!—— 可叹啊,怀念你们的忠诚,同时必然想起我的屈辱!悲惨的命运啊,我最黑暗的日子偏偏是你们幸福的日子!(眼里噙着泪水)我现在就辞退你们,我的孩子们 —— 弥尔芙特夫人不复存在,而约翰娜?诺弗克又太穷,无力偿付她欠的债。—— 我的管账先生将倾我的所有,任随你们瓜分。—— 这座府邸仍旧属于公爵。你们中最寒碜的,在离开此地时,也将比你们的女主人富有。(伸出手去,众仆役挨个儿上前热烈地亲吻)我理解你们,我的好人们 —— 再见了!永远再见了!(强压悲哀,打起精神)我听见车已经到了。(抽身准备出去,侍卫长急忙拦住去路)可怜的家伙,你还站在这儿?

侍卫长 (一直神不守舍地盯着字条发愣)要我把这张条子呈到公爵殿下高贵的手里吗?

夫 人 可怜的家伙!呈到他那高贵的手里,并且向他高贵的耳朵禀报,因为我不能赤着脚去圣地洛莱托清洗罪孽,我将做一个自食其力的人,以便洗刷掉我曾经左右过他的耻辱。(冲出厅去。其余的人全都激动地各奔东西)