斯宾诺莎的《伦理学》原著是用拉丁文写的。译者过去虽曾学习过拉丁文,在翻译这本书的过程中也曾一度逐字逐句地对照拉丁文本,但由于受拉丁文水平的限制,本书主要仍然是参考德文译本和英文译本译出来的。

这册译本所根据的和参考过的各种版本如下:

(一) 格布哈特校订拉丁文本:《斯宾诺莎集》,共四册,海德堡,1931年。(Spinoza Opera,Im auftrag der Heidelberger Akademie der Wissenschaften,herausgegeben von Carl Gebhardt,Bde I—IV,Heidelberg,1931)。

《伦理学》正文见第二册41—308页。格布哈特本是比较最晚出和最完善的斯宾诺莎全集的拉丁文版本。他的校勘功夫做的很精细,且曾把拉丁文的《伦理学》与最早译成的荷兰文版本对勘过,指出两个本子有许多值得注意的出入和差别的地方。此外还参考过1914年在海牙出版的J. van Vloten et J. P. N. Land的版本,共四卷,分订成两厚册。

(二) 格布哈特主编德文本《斯宾诺莎全集》,共三卷。(Baruch Spinoza:Sämtliche Werke,Bde I—III,in Verbindung mit O. Baensch und A. Buchnan,herausgegeben und mit Einleitung,Anmerkungen und Register versehen von Carl Gebhardt,Verlag von Felix Meiner in Leipzig,1922)。《伦理学》见德文译本第一卷。德文本译者是贝恩希(O. Baensch)。

(三) 怀特的英文译本:斯宾诺莎的《伦理学》,牛津大学出版,1927年,第四版(Ethic,translated by W. H. White)。此外,英文译本中比较流行的还有波恩丛书中的爱柳斯(Elewes)及人人丛书中波伊尔(Boyle)所译的《伦理学》。这册中文译本主要是根据怀特的译本。

遇到各种版本有出入或疑难的地方,主要以德文译本为准,有时译者也略加按语。有时为了补足语意,译者斟酌附加几个字进去,这种附加的字特用[ ]符号标出。在拉丁文原本里,《伦理学》一书中有几部分的序言、附录及附释都是完整的长篇,没有分段。而在各国文字的译本中都曾加以分段。因此在分段问题上,德文、英文甚至俄文译本都很不一致,这册中文译本的分段是完全依据德文译本的。

在整理这册译本的过程中,《伦理学》第一、第二、第五部分的主要部分,曾请北京大学哲学系张世英同志根据怀特的英译本校阅一遍。《伦理学》第三、第四两部分曾请中国科学院哲学研究所汝信同志根据新出版的H. A. 伊凡诺夫同志的俄文译本(见苏联科学院哲学研究所及莫斯科大学外国哲学史教研室合编:《斯宾诺莎选集》,上卷,莫斯科,1957年)校阅一遍。他们都曾提过有益的意见,帮助译者作了很多的修改,应该在这里表示谢意。

译 者

1958年9月