1.坠入情网的狮子

——献给德·塞维涅小姐[1]

塞维涅,您有倾城之貌,

美惠三女神[2]是您的写照,

您天生丽质佳妙无双,

但同样冷艳何等清高。

您可否分分神赏光,

看看一则寓言的玩笑?

一头雄狮坠入情网,

您见了不会自相惊扰。

爱情是个古怪的主子,

幸运者仅在故事中见识,

也未曾被这雷霆击倒!

如在您面前姑妄言之,

直言不讳惹芳心气恼,

寓言至少不必介意。

这一则就更加可靠,

能到您的脚下献礼,

表达友谊的热忱和感激。

从前动物会说话的时代,

其中狮子就异想天开,

要跟人类结成连理。

向人求婚有何不可呢?

那年头狮子的地位,

并不亚于我们人类。

不但勇猛又有智慧,

蓬鬃阔面仪观雄伟。

事情的进展就是这样:

一头雄狮出身高贵,

正巧经过一片牧场,

遇见可意的牧羊姑娘。

狮子就想成其婚配。

父亲挑女婿另有主张,

至少别这样一脸凶相。

这个求婚者难以应对,

一口回绝恐不妥当。

即使拒绝也会有情况,

说不定哪天早晨发现,

两个偷情私结良缘。

自古美人爱粗鲁汉子,

女儿可能心甘情愿,

爱上披长发的青年。

父亲也不敢公然失礼,

将这位求婚者赶出去,

便对他说:“我女儿很娇气,

恐怕您亲热爱抚起来,

这样利爪会把她伤害。

请允许全部截断指爪,

再用钢锉将牙齿磨平,

拥抱时就会更美妙,

亲吻时也不会太生硬;

尤其我女儿顾虑打消,

就能更加深情地回应。”

狮子早已神魂颠倒,

说什么都满口应承。

狮子没了坚齿没了利爪,

就好比堡垒已经夷平。

主人放出狗来一阵乱咬,

狮子无力抵抗逃之夭夭。

爱情哟!你一旦抓住我们,

那就可以说:别了,小心!

2.牧羊人和大海

一个牧人,同安菲特里特[3]为邻,

拥有自己的羊群,

收入虽然很微薄,

至少生活相当安稳,

长期满足于这种生活

吃穿都不用担心。

他看着海岸卸了那么多珠宝财货,

终于经受不住诱惑,

卖掉了自己的羊群,

拿钱去经商,

全部投到海运。

不料货船遭遇海难,

他损失了全部资金。

这个牧人只好给别人去放羊,

他不再像从前那样,

放牧自己的羊群,

不能再把自己看成

蒂尔西或者科里东[4],

而现在却不折不扣,

仅仅是个皮埃罗。

过了一段时间,他挣了一些钱,

又买几只产毛的畜生。

有一天风平浪静,

货船平安靠了岸。

“喂,海夫人,”牧羊人说道,

“您又想要钱吧,

请您向别人去要,

从我这儿一文也得不到。”

这可不是随意编造的故事。

我通过一定事实,

再结合人生经验,

来证明一个道理:

一分有把握的钱,

胜过可望得到的五分;

要安于自己的生活条件,

根本不听大海和野心

那种诱人的呼唤。

一人财运亨通,

万人叫苦连天。

大海尽管许下金山和银山,

请相信,风暴和海盗就会出现。

3.苍蝇和蚂蚁

苍蝇和蚂蚁相争谁更有价值。

“朱庇特啊!”苍蝇说,

“一有了虚荣心,

怎么就糊涂透顶,

头脑这么不清醒!

一只小小的爬虫

竟然同飞行小姐相提并论?

我经常出入神殿,

参加你的盛宴:

有人宰牛向你祭献,

我总在你之前尝鲜。

可是这位呢,可怜的小爬虫,

往蚁穴里拖回点什么,

就算是三天的食品。

我的小乖乖,请告诉我,

你可曾在一位国王、

皇帝或美人头上待过?

我就时常这么做:

我想吻就亲吻酥胸,

可以在秀发中嬉戏;

天生白皙的肌肤,

我也能使之增色:

一位要去征服男人的女子,

她美容的最后一招,

就是贴几个蝇痣[5],

突显自己的容貌。

你可别又对我讲,

你们囤积过冬的食粮,

吵得我的脑袋都发涨。”

“你还有完没完?”蚂蚁主妇气愤,

反驳这只苍蝇,

“不错,你常出入王宫,

可是你遭人诅咒。

献给神灵的供品,

你先尝第一口,

你认为那会变得鲜美?

什么地方你都能进去,

渎神者也如此行为。

你还能落到国王和毛驴的头顶,

这本领我并不否认;

但是我也知道,

你们这样去烦扰,

往往受到严惩,

一下子就丢了性命。

你还说某种装饰

能给美人增色,

那东西同你我一样黑,

叫作蝇痣我也同意:

难道这也值得夸耀,

算是你们的功劳?

所有寄生虫不是也称为苍蝇?

这种空洞乏味的话,

赶快收起来吧,

不要在这儿自吹自擂了。

宫廷要把苍蝇驱散,

也要吊死密探[6];

你们就得挨饿受冻,

就得受罪受穷,

等到福珀斯[7]君临地球另半边,

你们就全要丧命。

而我等到冬天来临,

就安享劳动的成果,

无忧无虑地生活,

不用再顶风冒雨,

不用再到处奔波。

现在所付出的劳苦,

省却我将来的忧虑。

我讲这番话就是让你明白,

荣耀有真假实虚,

一定要区分开。

再见,我已经耽误不少时间,

我还得去实干,

我的柜橱和仓库,

用空话可装不满。”

4.园子主人和领主

一个喜爱园艺的人,

既是乡绅又是乡民,

他在村里有座园子,

侍弄得相当齐整,

还连着一块田地,

四周围着绿篱。

园里种有酸模和莴苣,

正好可以扎一束花,

给玛尔戈过生日,

西班牙茉莉没有几朵,

百里香倒是很多。

不料有一只野兔,

搅了这一场喜悦。

园主只好去镇上见领主,

向领主老爷诉苦:

“那个该死的畜生,

早晨晚上都大吃,

根本不怕什么陷阱,

连石块棍棒也失去威力。

我认为他会魔法。”

“魔法?”领主老爷应声回答,

“我倒要会他一会,

哪怕他是魔鬼,

任他怎么诡计多端,

我的猎犬,米罗,

很快就能让他就范。

老伙计,请您放心,

不除掉他我誓不为人。”

“什么时候呢?”“就从明天起,

这事不能再耽搁。”

事情就这样商量妥,

领主果然带队前来。

“还是先吃饭吧,”老爷说道,

“您的小鸡肉嫩吧?

过来呀,府上的闺女,

让我好好瞧瞧你。

什么时候把她嫁出去?

什么时候给她找女婿?

老伙计,您要明白,

必须舍得花钱,

这件事才好办。”

他一边说,一边同人家姑娘亲热,

让姑娘坐到他身边,

拉起她一只手,

搂住人家一只胳膊,

还撩起一角她的胸巾。

美人推拒粗俗的猥亵,

仍不失极大的尊敬。

父亲终于有所察觉。

这工夫,众人在厨房大肆张罗。

“您这些火腿何时做的,

看成色相当不错。”

“先生,您喜欢就全拿走吧。”

“真的呀!”老爷回答,

“那我就不客气收下。”

菜肴很丰盛,他吃得非常来劲,

他的全班人马都有份,

包括狗、马匹和下人,

无不放开肚量享用。

这位老爷反客为主,

坐在那里百无禁忌,

畅饮人家的美酒,

爱抚人家的闺女。

领主老爷和他的人马吃完饭,

要打猎就更麻烦。

一个个跃跃欲试:

吹起喇叭和号角,

震耳欲聋一片喧嚣。

可怜的园子又遭蹂躏,

情况反而更糟糕,

园主万万也没想到。

完了,那些菜畦田垄;

完了,生菜和大葱,

做汤的蔬菜全完了。

野兔就藏在白菜下面的巢穴,

他们搜索,要把猎物轰出来,

野兔就从洞穴逃走,

不是洞穴,而是豁口;

那是执行老爷的命令,

在可怜的篱笆上开了

一个宽得惊人的豁口,

否则骑马出园子,

就很难跃出绿篱。

厚道的园主说:“那是爵爷的规矩。”

随便他怎么讲,那些人和猎犬,

一小时造成的祸害,

就等于全省野兔

危害了一百年。

诸侯小国,争端要自己解决:

除非愚昧糊涂,才向国王求助。

蕞尔小国间的战事,

千万别让他们介入,

也别放他们开进领地。

5.毛驴和小狗

秉性天生不可逞强,

怎么勉强都落笑柄。

一个人生来蠢笨,

就是使出浑身解数,

也不能显得风流倜傥。

得天独厚的人屈指可数,

他们天生就有

人见人爱的天赋。

这方面就应当顺其自然,

别像寓言的毛驴那样出丑。

那头毛驴要去亲近主人,

在主人面前好显得可爱可亲。

“怎么!”驴心想,

“就因为是小不点儿,

这只狗就跟先生,

跟太太地位相同,

而我就得挨棍棒?

他做什么呢?

不过是伸出爪子,

就立刻有人亲。

我是否也该这样,

就能让主人喜欢,

这事并不难办。”

毛驴越想越得意,瞧瞧主人

也正是好心情,

他就笨重地走过去;

抬起一个老硬蹄,

无比深情地送给主人的下颌儿,

为了干得更漂亮,

他这大胆的行动,

还伴随美好的歌声。

“哎呀呀!”主人立刻说,

“这算什么亲热!

唱的是什么歌!

喂!棍子马尔丹[8]!”

棍子马尔丹跑来,

驴就改了唱腔。

喜剧到此收场。

6.老鼠和黄鼠狼大战

黄鼠狼一族

总是侵害老鼠,

毫不亚于猫族。

假如鼠穴的洞口

不是那么狭窄,

这种细腰身的动物,

我想一定能够

大批地剿灭老鼠。

且说有一年,

鼠族人丁兴旺,

鼠王名叫鼠大抨,

率大军上战场。

黄鼠狼那一边,

也是旌旗招展。

如果相信信息女神,

胜负还很难分。

一群群战士的鲜血,

灌溉了休闲的田野。

从各处的战况来看,

还是鼠类大军

死伤最为惨重。

尽管几员大将,阿大扒、

普西卡扒、梅里搭扒[9],

都滚得满身尘土,

鼓舞士气英勇奋战,

对抗了好长时间,

最终还是全军溃败。

他们再也顶不住,

只好向命运低头。

大家纷纷逃命,

不分军官和士兵。

王爷们全部殉难,

小百姓都躲进

事先准备好的洞中,

没大费劲就脱险。

而达官贵族的头顶

都戴着白鹭的冠毛,

角饰或各种羽翎,

既表明尊贵的身份

又借以显威风,

吓退黄鼠狼兵。

可是他们弄巧成拙,

反造成自己的不幸。

无论缺口还是裂缝,

无论什么地洞,

他们都钻不进;

而那些小老百姓,

却能钻进极小的窟窿。

因而战场狼藉的尸体,

全是鼠族的显贵。

头戴羽饰花翎,

可不是小累赘。

全身装饰太多太华美,

要经过狭道险关,

往往会拖累延缓。

小人物闪身而过,

只因简装轻便。

遇事小人物易躲祸,

大人物脱身难又难。

7.猴子与海豚

从前希腊有一种风气,

凡是乘海船的旅客,

无不随身携带几只

会耍把戏的狗和猴子。

有一只载有这样旅客的船,

行驶到雅典不远处遇难。

如果没有海豚救护,

全得命赴黄泉。

海豚这种动物,

是人类的好友:

此说很有可信度,

普林尼[10]在书中有过论述,

且说海豚竭力救人,

甚至救起一只猴子。

猴子仗着有点人样,

认为救他是理所当然。

一只海豚把他当成人,

就驮着他游向岸边。

他那神态确实很庄重,

莫不让人以为又看见,

那位著名的歌手[11]再生。

海豚正往岸边游去,

偶然问了他一句:

“您是雅典人吗?

那座城市真伟大。”

“是啊,”猴子回答,

“那里人都认识我。

您要办事就请开口,

因为我的亲属,

是当地的头面人物:

我的表兄就是一位大法官。”

海豚便说:“万分感谢。

那么皮雷[12]怎么样,

您也经常光顾吗?

我想,您能经常见到吧?”

“我们天天见面,

他是我的朋友,

我们可是相识多年。”

港口名称当成了人名,

秃尾猕猴这下露了馅。

这种人随处可见,

他们把伏吉拉[13]当成罗马。

他们总是信口开河,

什么都没见过,

却什么都敢说。

海豚笑了笑,回过头,

仔细打量秃尾猕猴,

发觉他从海里救上来的,

不过是人模猴样的蠢物。

于是他又把猴子抛进海中,

赶紧再去寻找救别人。

8.人和木雕神像

在一个异教徒的家中,

供着一尊木雕的神像。

这类神祇有耳却失聪,

然而此公仍抱显灵的希望。

香火的费用,

等于供三尊神,

许愿又上供,

还给牛戴花环,

牺牲做祭品。

无论哪尊神

所得的祭献

也没有如此丰盛。

可是这尊神像根本不灵验,

白白受此供奉,

没有给主人带来任何好运,

没有意外之财,

没有继承财产;

赌博也不赢钱。

更有甚者,无论在任何地点,

出现任何小麻烦,

都有这人的份儿,

要他破费钱。

尽管如此,他对神祇的虔诚,

也未稍减半分。

他一无所获,

最终发了火,

他操起大棒,

打碎了神像,

却发现腹中装满了黄金。

“我对你那么诚心,”他说,

“你可曾回报我,哪怕是分文?”

“滚吧,离开我的家,

去找别人供奉。

你就像那种土人,

一副可悲的面孔,

又粗野又愚蠢,

不挥棒子驱赶,

就不肯动一动。

我越给你上供,

你越让我两手空空。

我这一翻脸,

就交上了好运。”

9.用孔雀羽毛装扮的松鸦

一只孔雀蜕羽毛,

全让一只松鸦拾去,

他照孔雀装扮自己,

又去孔雀中间炫耀,

还模仿开屏,

自以为成了一位漂亮先生。

有只孔雀认出他来,

于是孔雀就群起而攻之:

又挖苦又讽刺,

又驱赶又捉弄,

还把他的毛拔得一干二净。

他落荒而逃,

样子实在怪,

又被他的同类赶到门外。

这样两脚的松鸦世上不少,

常装扮自己披上别人的皮毛,

人称剽窃者。

我不想评说,

也绝不想给他们添乱:

他们的事本不该我来管。

10.骆驼和漂浮的木棍

头一个见到骆驼的人,

赶紧逃离这一新物种。

第二人就试着接近;

第三人则了无畏惧,

给骆驼套上辔头。

事物就是这样,

什么都能习以为常。

乍一看显得可怕而怪异的东西,

只要连续出现几次,

也就见多不怪了。

既然我们提起这个话题

这里就讲个事例:

有人派守在海边,

望见远海上漂着什么物体,

他们就不禁断言,

那是一艘巨舰。

又过了半晌,

那物体变成火攻小船,

继而变成小艇,

继而变成货包,

最后才看清,

原来是水上漂浮的一根木棍。

我见过很多人,

切合这种情形:

远看是个人物,

近看是个凡夫。

11.青蛙和老鼠

墨林[14]如是说:

设套以为骗别人,

结果往往套自身。

实在抱歉,“设套”这个词,

今天用来未免太陈旧:

但是我一直觉得,

它的表现力

达到极致的程度。

还是回到本题,讲的是

一只硕鼠,养尊处优,

他从来不过什么封斋节,

从来就不吃素,

吃成了便便大腹。

且说他来到一片沼泽岸边,

又散心又散步。

忽见一只青蛙上前搭讪,

用蛙语对他说:

“请到我家坐坐,

我给您做顿美餐。”

这用不着对方长篇大论,

鼠大人当即就接受了邀请。

可是青蛙还要大谈特谈,

洗澡有多舒坦,

旅行乐趣无穷,

能满足好奇心;

围着沼泽参观,

无数新奇的东西让人开眼。

有朝一日您会向子孙讲述,

这地方的风光、居民的风俗,

以及如何管理这水中的国度。

然而有一点,

仅仅这一点,

让鼠公子为难:

他不大会游泳,

要人帮助才行。

青蛙自有极好的办法排难:

一根灯芯草就能解决问题,

将鼠爪和青蛙爪捆在一起。

一进入沼泽,

这位热心的主人

就极力把客人往深水中拖,

公然违背人权,

公然违背承诺,

一心要做鼠排和鼠肉酱,

认为这硕鼠肉一定很新鲜。

这个阴险的家伙已经在想象

大嚼一顿美餐。

老鼠呼叫苍天,

青蛙嘲笑笨蛋。

一个拼命抵抗,

一个拉住不放。

老鼠和青蛙正扭作一团,

这时一只鸢在空中盘旋,

看见可怜的家伙在水里挣扎,

就直冲下去,

将老鼠抓起,

同时连带起青蛙:

一下子全抓到,

好得不能再好;

这猛禽乐不可支,

一爪抓了两个猎物,

一餐能有两道菜,

又吃鼠肉又吃蛙肉。

诡计再怎么周密

也可能害着自己;

而背信弃义者

往往自食其果。

12.动物向亚历山大进贡

一则古老寓言至今流传,

是何道理我还不得其详,

其中教训读者受益匪浅,

请看寓言的原本原样。

信息女神已经到处传达:

朱庇特有个儿子,

名叫亚历山大,

他一登基就发旨,

半点自由不给天下。

命令全体臣民不可耽搁,

速速赶来,到他脚下拜谒,

四足动物、两脚人类,

大到大象,小至蚯蚓,

还有岛国的生民,

总之可以这么说,

百嘴女神到处公示

新皇帝这道谕旨,

也到处散播了恐惧:

这回变化可真大,

必须遵守新律法,

动物和一切种类,

不能再听胃口的支配。

大家离开巢穴,聚集到旷野,

反复商议,终于做出了决策:

派猴子为全权代表,

呈献贡品和朝贺。

朝贺怎么讲最好,

干脆写出了奏折,

言辞经过了推敲。

唯独贡品把人难倒:

选什么物品进贡呢?

必须公选金银财宝。

一位君主很仗义。

要多少就拿出多少,

金矿就在他的领地。

运送贡品又成问题,

骡子和驴自告奋勇,

马和骆驼也走一程。

猴子这个新使臣,

同四名脚力动身。

朝贺队伍一路行来,

途中哪知遭遇意外,

狮子大人也去进贡,

真可谓冤家路窄。

狮子说:“我们喜相逢,

正好可以结伴而行。

我也送去一份贡品,

驮在身上很不方便,

尽管东西很轻很轻;

还请诸位帮忙分担,

分成四份加上一点,

负载也不算太重。

我腾出四爪和全身,

好能对付来袭的贼人,

将劫匪全部吓掉魂。”

谁敢跟狮子讲条件,

只好接纳,表示欢迎,

卸去了一身的负担;

大吃大喝全用公款,

管他什么新皇帝,

出身朱庇特的神种。

他们走到一片草地,

繁花似锦,万紫千红,

溪流环绕,羊儿吃草,

好一个清凉世界,

真正的和风家园,

狮子一到就不再动弹,

说他肯定生了病,

嘴里还不断乱哼哼。

“你们继续赶路,朝贺别误了,

我就感到这心里火烧火燎,

在这儿得吃些草药方能好。

你们千万别去晚,

先退回来我的钱,

这钱我另有打算。”

于是他们打开驮包,

狮子先是一声惊叫,

随即又欢声说道:

“天神啊!我这些钱币真好,

瞧哇,生出了这么多小宝宝!

宝宝大多已长大,

个个长得像妈妈!

钱生崽儿来该我拿。”

狮子上前一把抓,

即使没有全抓走,

也没多少能剩下。

猴子和脚力多尴尬,

又不敢跟狮子争辩,

收拾残局重又上路;

据说朝见也曾抱怨,

朱庇特之子装糊涂,

没有半句仗义执言。

他能如何?狮子斗狮子,

有道是:海盗打海盗,

千万别去凑热闹。

13.意欲向鹿报仇的马

人类还靠橡实果腹的时期,

马也并不属于人类,

那时马和驴骡,

都是森林的居民,

根本看不到本世纪的情景:

如此多搭背与鞍鞯,

如此多战骑的用具,

如此多轻便马车,

如此多豪华轿车,

同样也看不见

如此多婚礼和盛宴。

且说那时一匹马和一头鹿有争端,

但是鹿跑得飞快而难以追赶,

马就去求助于人,

恳求人以智取胜。

于是人给马套上辔头,

跳上马催着飞跑,

一刻也不停,

直到逮住鹿,

要了鹿的命。

事情一办成,

马便感谢恩人,说道:

“再见,我愿为您效劳。

现在,我也该回去,

再过我野生的日子。”

“那不好,”人却说道,“我们这里

生活的条件更优越,

我也看清您多有用。

您就留下来,

会受到很好的招待:

给您准备的草料

有您肚子这么高。”

唉!一旦失去自由,

吃得好又算什么?

马这才意识到干了傻事,

可是悔之已无及:

马厩已经盖起来,

一应用具都备齐。

马只好留在那里,

笼头一直戴到死。

对待小小的冒犯,

当初如能忍一忍,

那该是多么明智。

报仇不管带来多大乐趣,

代价却太昂贵,

用自由去换取,

那么一切都丧失了意义。

14.狐狸和半身像

大人物十有八九像演戏,

戴着假面具;

表象的仪容,

足令芸芸众生肃然起敬。

驴子只根据眼见,

就做出判断;

狐狸则相反,

总要里外看清:

从各个角度察看,

他终于发现

他们的身份只是漂亮的外表。

他受一尊英雄雕像的启发,

对他们讲了一句切中的话:

“这是空心雕像,

比真人要大。”

狐狸既赞美了雕刻的工艺,

同时也指出:

“头像非常漂亮,

但里面没东西。”

从这种意义上讲,

多少显贵都是半身像。

15.狼、羊妈妈和小羊

羊妈妈要去吃鲜嫩的青草,

让耷拉的乳房胀饱。

先嘱咐几句羊儿,

再把房门插好:

“当心你的小命,

不要随便开门,

除非说出这个暗号:

打死狼和一伙坏蛋!”

一条狼正巧从那里经过,

听见母羊这么说。

这些话他听个正着,

就牢牢记在心里;

而我们尽可相信,

母羊并没有瞧见,

这个贪吃的畜生。

狼见母羊走远,便学她的声音,

假声假气叫开门,

还说一句“打死狼”,

以为暗号说得准,

等门一开就闯进。

小羊有疑心,从门缝往外瞧,

立刻高声说道:

“让我看看白蹄子,

要不我绝不开门。”

白蹄是要害,这谁都知道,

白蹄的狼,世上非常稀少。

狼听了小羊的话,

大大出乎他的意料;

他是空着肚子来,

只好空着肚子回去。

假如小羊相信了

狼偶然窃听的暗号,

那他会去哪里报到?

双保险总归比单一保险好,

过分小心从来就不会徒劳。

16.狼和母子俩

是狼唤起我的记忆

有一条更是来送死,

且听我说个仔细:

有个村民住得偏远,

狼老爷在门外窥探。

只见走出各种猎物,

有奶牛、母羊和羊羔,

火鸡成群,正好下肚,

强盗心中开始焦躁。

忽听有孩子哭闹,

母亲当即连声喝斥,

再不住声给狼吃掉。

谢天谢地,有这等好事,

老狼正跃跃欲试,

又听见母亲抚慰宝宝:

“别哭了,老狼真敢来,

咱们就把它活宰了!”

吃羊的家伙万分惊诧:

“讲的这是什么话?

一会儿给吃,一会儿要杀?

我是何等样身份,

这样对待,把我当傻瓜?

等哪天小家伙去树林,

采摘榛果,看我怎么……”

狼正咕哝,屋里出来人,

护院狗拦住狼的去路,

长矛、钢叉也一齐上手,

将老狼好一顿痛揍。

审问道:“来这儿搞什么鬼?”

老狼立刻竹筒倒豆子。

“老天有眼!”母亲怒斥,

“还想吃我这小宝贝?

难道我生下个儿子,

就为日后给你当美味?”

可怜的家伙送了老命。

农夫割下狼头和右腿,

挂到庄主门前为示众,

配以庇卡底[15]谚语好说明:

娘骂闹孩骂是疼,

漂亮狼爷切勿听。

17.苏格拉底的话

苏格拉底[16]请人盖了一座房屋,

人人都来查验这所建筑。

有一人直言不讳,

认为屋内的设施,

与这样大人物不配。

另一个人又贬责,

说门面不够气派。

所有人都一致认为,

房间都太狭窄。

“他盖的是什么房子!

屋里连身都转不开。”

然而,苏格拉底却回答说:

“这样小的房子,

能挤满真正的朋友,

那就谢天谢地了。”

善良的苏格拉底说得有道理,

接待真正的朋友,

用不了这么大房子。

人人都称朋友,

傻子才会相信:

“朋友”一词用得最为广泛,

而真正的朋友又最为罕见。

18.老人和孩子们

多强大也弱,除非团结。

请听弗里吉亚[17]奴隶怎么说。

我即便增添自己的想象,

也是为描绘如今的风尚,

绝无欲念同古人争高下,

我的雄心远没有那么大。

费德鲁斯[18]往往好高骛远,

这种想法于我看很肤浅。

还是讲我们的寓言故事,

如何让孩子们团结一致。

一位老人要应死神的召唤,

便将几个孩子叫到病榻前:

“看看谁能折断这捆箭杆,

我再解释这件事的关键。”

长子拿起箭束,用尽全力,

只好放弃说:“这要大力士。”

次子接过去,白白拉架势。

三儿子较了较劲也白试。

大家败阵,箭束丝毫未损,

一支没断,全赖团结力量。

父亲说:“看我的,你们太嫩,

这种情况,我能派上用场。”

以为开玩笑,便一笑置之,

老人却拆开箭,一一折断。

又说道:“明白吧,众志成城。

孩子们要抱团,由爱支撑!”

弥留期间,再无别的遗言。

老人终于感觉已到大限,

临终嘱咐:“亲爱的孩子们,

别了,我要去见我们祖先。

要答应我保持手足情深

行前要满足我这个心愿。”

三个儿子哭着请他放心,

他拉着儿子手命赴黄泉。

三兄弟继承了大笔遗产,

但是有纠纷,债主要扣押,

邻居打官司,三兄弟不怕,

一件一件处理得很完满。

手足情很难得又很短暂,

相连因血统,利害又拆分。

嫉妒和野心,背后人怂恿,

都同时搅进了财产继承。

终于闹分家,互斗又相争。

法官历数他们,百般责怪。

债主邻居乘机卷土重来,

有人挑个错,有人找毛病,

三兄弟散伙,一意又孤行:

一个和事佬,一个无作为,

结果他们的财产全告吹。

再想起老父遗训已太晚,

忘记那箭束之理真遗憾。

19.神谕和渎神

想欺骗苍天,世人太愚妄。

人心迷宫哪怕千回百转,

没有一处不被神光照亮,

人一举一动,神全看得见,

即使一位暗中搞的勾当。

一名异教徒要暴露身份,

他信上帝只为了蒙蔽人

捞好处才是正经,

还向太阳神正名。

他一进神庙,据说

就抓住一只麻雀,

要它命就用力一捂,

或放掉可怜的动物。

“我抓住的东西是死是活?”

阿波罗怎么回答也得错。

太阳神看透他的鬼主意:

便对他说:“不管是死是活,

你亮出来,终究还是麻雀。

你也休给我设套,

这套把戏你玩不好:

多远我也能看到,

要捉你插翅难逃。”

20.守财奴破财

只有用得上才算拥有,

我不禁要问那些守财奴,

一个劲儿攒钱,越积越多,

跟没钱人有什么差别?

阴间第欧根尼[19]同样豪富,

在人间行乞无异守财奴。

伊索讲述一个藏富的人,

正好是个范例警示我们。

这个不幸者要等待来世,

才能够享用自己的金钱。

不做主反为奴,心甘情愿,

大批财富地下深深埋藏。

连同他那颗心一起埋葬。

财富于他越来越神圣,

别无乐趣唯宝藏,

整天价日思夜想。

无论走来走去,喝水吃饭,

心事总能让人当场发现,

无时无刻不想藏宝地方。

他总转悠,被掘墓工看见,

掘墓工不声不响,

挖出猜到的宝藏。

有一天,守财奴再来一看,

只剩下空穴什么都不见。

他呼天抢地,不住声哀叹,

直揪头发,真是痛苦不堪。

一位过客问他为何号叫。

“有人偷走我的金银财宝。”

“金银财宝?在哪儿,偷走?”

“就这儿,紧挨着这块石头。”

“嗳!又不是战乱,

干吗搬得这么远?

您放在自己家中

难道不是更安全,

又何必变换地点?

放到家里多省事,

随时取用也方便。”

“随时取用!老天爷!什么话!

说说容易,哪能这么简单?

金钱挣来怎么可以乱花?

跟您说,我碰也不碰一下!”

对方又问道:“那请告诉我,

您这钱从来就不碰一碰,

为什么又这样痛不欲生?

原地就放块石头来代替,

反正不用放什么一码事。”

21.主人的眼睛

一头鹿逃进了一座牛棚,

公牛开头还提醒,

别处找个避难所。

鹿就对公牛说:“弟兄们,

你们不要暴露我,

我对你们能有用,

你们不会白帮忙,

能知道最肥的牧场。”

公牛没把握,答应守秘密。

鹿躲到角落,终于喘口气,

也鼓起了勇气,到了傍晚,

有人送来了青草和饲料,

每天都这样照看。

奴仆们来来往往,

不知转悠多少遍,

甚至还来了总管,

没一人哪怕偶然,

发现有异常情况:

鹿身鹿角皆不见,

总之鹿在有无间。

森林里的这个居民感激公牛,

便安心在这牛棚里等候,

待他们一头头出去耕地,

瞅准个好机会马上开溜。

一头反刍的牛却对鹿说:

“行是行,怎么!那百眼主人

还没来检查,我十分担心,

真怕发现你这不速之客,

可怜的鹿,先别怡然自得。”

正说着,主人走进来巡视。

“怎么回事?”他对下人说,

“所有槽子都这么点草料!

垫的干草也乱成这样子,

快点动手,去干草房瞧瞧,

今后你们要把牲口照看好。

蜘蛛网扫掉,又费什么事?

牛轭套绳就不能放整齐?”

四下观瞧,发现多了个脑袋,

他平时到这里从未见过;

看清是鹿,人人操起家伙,

一通乱打,下手毫不留情,

鹿流下眼泪也救不了命。

抬走腌肉,享用了好几顿,

还请邻居品尝来了许多人。

费德鲁斯说得特别精彩:

唯独主人的眼睛看得清。

吾意再加上情人的眼睛。

22.云雀和麦田主人

“凡事只能靠自己”

这句常说的谚语,

看伊索如何阐述,

能够让世人信服:

当麦田长出一片绿苗,

云雀便在地里造巢。

大约正是这个节气,

万物都要发情繁殖:

海上巨鲸在波涛中,

兽王猛虎在森林,

双飞云雀在田野。

单说有一只云雀,

春光大半都虚度,

没有尝到爱的乐趣。

终于下决心做母亲,

要遵循自然的规律。

筑巢,产卵,孵化,

小鸟破壳,越快越好,

一切都顺顺溜溜。

周围的麦子已成熟,

可翅膀未硬的雏鸟,

还不能一飞冲高。

云雀也特别操劳,

外出觅食,还得警告,

让孩子保持警惕,

轮流站岗放哨。

“麦田的主人,”她说道,

“如果带儿子来了,

他一来你们就听好,

听他说些什么,

咱们该逃赶紧逃。”

云雀刚离开巢,

麦田主人父子就来了。

“麦子熟了,”父亲说道,

“咱们快去找朋友,

请他们来当帮手,

明天刚一蒙蒙亮,

每人操镰来麦收。”

云雀妈妈一回窝,

一窝小鸟炸了锅。

有一只便抢着说:

“他说明天天一亮,

就让朋友来帮忙……”

云雀妈妈截口说:

“他若只讲这种话,

咱们不必忙搬家;

明天可得听仔细,

咱们全家先乐和,

这儿有许多好吃的。”

一窝小鸟都吃饱,

母亲孩子全睡觉。

天已亮,一切像往常:

朋友一个也没来,

云雀起飞去觅食,

麦田主人来巡视。

“这麦子不能撂地里,

请不来朋友误大事,

这样的懒汉也难指望,

行动缓慢不肯来帮忙。

儿子啊,还是去求亲戚,

请亲戚来帮收麦子。”

一听这话更惶恐,

一窝小鸟乱了营。

“妈妈,他说要请亲戚来,

也许就在这会儿……”

“孩子,没事儿,放心睡觉,

咱们还不用离开巢!”

云雀说对了,一人也没到。

主人第三次看麦田:

“咱们错到了极点,

不该等待别人来支援。

最好的亲友还是自己,

儿子,这话要谨记。

你可知道该怎么办?

咱们就应当操起镰,

明天一早就开始干。

这种办法才最可靠,

咱家麦田一大片,

啥时候收完啥时候算。”

云雀一得知这意图:

“孩子们,这回咱们非得走。”

于是举家齐搬迁,

不声不响飞得欢,

路上磕绊也难免。

* * *

[1] 德·塞维涅侯爵夫人(1626—1696)的女儿,因母亲书信体散文时常提及而为世人所知,以美貌和冷淡而出名。当年十九岁,三年后结婚,成为德·格里尼昂夫人。侯爵夫人与拉封丹为文坛好友,书信往来长达三十年之久。

[2] 美惠三女神:希腊神话中妩媚、优雅和美丽三位女神的总称,是主神宙斯的女儿。她们都喜爱诗歌、音乐和舞蹈,在文艺、科学和造型艺术等方面都给人以灵感。

[3] 安菲特里特:希腊神话中的海上水神,海神波塞冬的妻子。与安菲特里特为邻即生活在海边。

[4] 蒂尔西和科里东:牧歌中的牧羊人。皮埃罗则指牧主的下人。

[5] 妇女将极小块的黑缎贴在脸上,以衬托肌肤的白色,俗称“蝇子点”。

[6] 法文中密探Mouchard,由苍蝇Mouche转化而来。密探被抓住不送进监狱,直接吊死。宫廷的苍蝇则指那些声称出入朝廷的讨厌的人。

[7] 福珀斯:希腊神话中的太阳神。

[8] 马尔丹是马夫名,常用棍棒驯服牲口,故名棍子马尔丹。

[9] 阿大扒意为“面包窃贼”;普西卡扒意为“残渣窃贼”;梅里搭扒意为“小块窃贼”。

[10] 普林尼(23—79):拉丁博物学家、作家,著有《自然史》。

[11] 指阿里昂:古希腊抒情诗人,生于公元前7世纪。相传他被海盗抛入海中,被喜欢听他弹琴唱歌的海豚救起。

[12] 皮雷:雅典的主要港口。

[13] 伏吉拉:当时巴黎的郊区,现为市内跨区长街。

[14] 墨林:中世纪亚瑟王传奇和故事诗中的巫师和贤人,与古代凯尔特神话中的人物有关联。

[15] 庇卡底:位于法国北部,旧省名称,现为行政区。

[16] 苏格拉底(公元前469—前399):古希腊哲学家,他与亚里士多德、柏拉图为西方哲学的奠基人。

[17] 弗里吉亚:小亚细亚古地名,“弗里吉亚奴隶”指古希腊寓言作家伊索。

[18] 费德鲁斯(约公元前10—约公元54):古罗马寓言家。奴隶出身,在奥古斯都皇宫成为释免奴,受过一般教育,第一个将希腊散文寓言用拉丁文改写成自由诗,以伊索的名义流传于世。

[19] 第欧根尼:古希腊犬儒学派哲学家,苦行主义的身体力行者,鼓励放弃舒适生活环境。本人居住在一只木桶内,过着乞丐一样的生活。