上面是我们在十四年前脱稿时所写的说明,为了保留原样,这次基本上未作改动。现在,在经过林彪、“四人帮”的一场浩劫之后,我们竟还能参照原文和原来的几个英法文译本把此稿重看一遍,真不禁有隔世之感!这里首先应当感谢商务编辑部,他们居然把这部未留副本、既大又洋且古的作品的译稿完整地保存下来!

当然,如果没有林彪、“四人帮”这些丑类捣乱,这个中译本也许能早十来年同读者见面,但它肯定也会带着较多的错误出去。虽然在这十年的漫漫长夜里,我们失学了,同整个史学界隔绝了,本来比较熟悉的东西也都生疏了,但毕竟保留了一对冷眼,使我们能以在这次重校中又看出一些错误,这也可以说是坏事变成好事吧。

《历史》一书写作时间在《编年史》之前,但涉及的年代则接在《编年史》之后(传世部分大约相当原书三分之一弱,记述了从公元69年元旦到70年8月间的事情),这两部书作为帝国初期的历史来说,实际上构成了一个整体。《历史》可以说是《编年史》的续编。因此,为了节省篇幅,《编年史》书前所附“关于塔西佗”、“关于与本书有关的皇帝世系的若干说明”、“东方两王国的世系”等就不再在本书重复刊登了,只《编年史》所附两幅地图本书仍予刊用,以便读者查阅。

此外,译文中所用的“皇帝”、“皇子”之类的词都是一种假定的译名,和我们中国历史上的“皇帝”、“太子”等等不是一回事。中国的皇帝和罗马帝国的“皇帝”,无论就历史背景、理论上和法律上的依据而论,都不是对等的。二十年前译者之一翻译《古代罗马史》时,曾建议用“元首”的译名,但这又同罗马帝国的名称有格格不入之感。在有更合适的译名出现之前,我们还是暂时沿用了旧的译法,读者只需了解这是披着共和外衣的个人专政就可以了。

中 译 者

北京,一九七八年九月