第一圈:林菩狱;善良的异教徒

一个沉重的雷声打破了

我头脑里的酣睡;我跳起来,

就像一个为强力所惊醒的人;

直立起来后,我把休息过的眼光

向四边移动,凝神观望,

来看明白我是在什么地方。

千真万确,我发现自己

在那悲惨的“地狱之谷”的边缘,那里回响着一片不绝的雷动的哭声。

那是如此黑暗,幽深,烟雾弥漫,我定神向那底下望去时,我在那里什么东西都看不见。

“现在让我们走下幽冥的世界去吧,”

那面色变得完全苍白的诗人开始说,“我将在前面走,你跟在后面。”

看到了他的面色,我说道:

“你一向是我在疑惑中的力量,

当你恐惧时,我怎能追随呢?”

他对我说:“这里底下的

人们的痛苦使我的脸孔染上

怜悯之色,你把它当作恐惧。

我们走吧;路途的遥远要我们赶紧。”

这样他走进了,也使我走进了

那环绕着地狱的第一圈。

在这里,没有哀哭声传进

我们的耳朵,除了叹息声,

它使得永恒的空气震颤。

这种叹息,并不是由于鞭笞,

却是那些大群的男男女女

以及孩童,由于忧愁而起。

那善良的夫子对我说:“你不问问你看到的这些幽魂是谁么?

在你再向前走时,我愿你知道

他们没有犯过罪;虽然他们有优点,这还不够:因为他们没有受过‘洗礼’,那是你所信奉的宗教之门;因为他们生于基督教之前,他们敬拜上帝不能无误;我自己就是他们中的一个。

为了这种缺点,并不是为了其他错误,我们堕落了;所受的苦仅是这样,我们没有希望地生活在欲望之中。”

听到这话,我心中十分忧郁;

因为我知道十分高贵的人

在那林菩狱里悬而未决。

“告诉我,夫子;告诉我,先生,”

对于那克服一切错误的“宗教”

希望获得保证,我问道:

“有过什么人依靠自己的或别人的功德,从这里走出而以后蒙庥的么?”

他懂得我话里隐含的意思,

回答道:“我刚到这里来时,

我看到一个‘万能者(1)’来到我们这里,他戴着胜利的冠冕。

他从我们那里带走了我们的‘始祖’(2),他的儿子亚伯,和挪亚的幽魂;立法者和守法者摩西的幽魂;族长亚伯拉罕;国王大卫;以色列与他的父亲和子女,

和他的得来不易的拉结的幽魂;(3)以及其他许多,而都使他们蒙庥了;我希望你知道,在他们之前,没有人类的灵魂得救过。”

虽然他在说话,我们并没有停步;就在这时经过了那座树林,我是说那座由拥挤的幽灵所形成的树林。

在我沉睡之后我们

还没有走得多远,我就看到一片火光征服了一个黑暗的区域。

我们离开它还有一些路程;

但是不太远,我还能部分地

看出占据那地方的可尊敬的人。

“尊敬一切科学和艺术的你啊,

请问这些灵魂是谁,竟有这种荣誉,把他们和其余的灵魂分开?”

他对我说:“在你们人世

传布着他们的光荣的名字,

使他们在天上获得殊恩而超升了他们。”

当时我听到了一个声音:

“尊崇那伟大的诗人!

他离去了的阴魂归来了(4)。”

那声音停止和静寂了之后,

我看到四个伟大的幽灵向我们走来;他们的神色既不忧郁,也不快活。

那善良的夫子开始说话:

“看那手拿宝剑,走在三人之前的,他是他们的魁首:他就是荷马,至尊的诗人;跟着来的是讽刺诗人贺拉斯;奥维德是第三个,最后一个是卢甘(5)。

因为他们和我相同都具有

那个声音所叫出的称号,

他们才尊崇我,而且做得很对。”

这样我看见了那歌王的赫赫一派

聚在一起,他们崇高的歌声

像巨鹰一般高翔于余者之上。

他们交谈了一刻之后,

转身过来向我表示敬意;

我的大师看到这个就微笑了。

此外他们给我更多的荣誉;

因为他们把我算在他们的数目中,我成为这些大智中间的第六个(6)。

我们就这样向着那火光走去,

谈论着在那时谈论是适当的,

而现在最好保持缄默的事情(7)。

我们来到一座宏伟的城堡,

有七重高墙把它围住,

一条美丽的溪流在四周卫护。

我们走过它像走过坚土一样;

我同那些圣哲穿过七重大门;

我们走到一片青翠的草地(8)。

草地上有许多人,眼光缓慢而庄重,外貌上显得有极大的权威;他们不大说话,说时也用温和的声音。

这样,我们退到了一边,

走到一片开旷,光辉,和隆起的地方,所以我们都能够看到他们。

立刻,在那绿色的珐琅上,

那些伟大的精灵呈显在我眼前,

我心中因看到他们而感到光荣。

我看到伊兰脱拉与许多同伴在一起:他们中间我认识赫克托和伊尼阿;戎装的恺撒,眼睛像鹰的一样(9)。

在另一边,我看到卡弥拉

和潘脱西里;看到拉丁姆的国王

和他的女儿拉文尼亚坐在一起;(10)我看到逐出了塔魁因的布鲁塔斯;琉克利霞,朱利亚,玛夏,和姑乃丽;我看到萨拉丁独自在一边(11)。

当我把眼皮抬得稍高时,

我看到智者们的大师(12),

坐在一群哲学家的中间。

大家注视他;大家尊崇他;

这里我看到苏格拉底和柏拉图(13),他们在余者之前,立得和他最靠近;把宇宙归之机运的德谟颉利图;代俄哲尼,亚拿萨哥拉和泰利斯;恩培图克利斯,赫拉克利特和芝诺;(14)我看到优良的草药采集者,我指陶斯科利提斯;又看到奥弗斯,图雷,兰那斯,和道德家辛尼加;几何学家欧几里得,和托雷美;希波克拉底,亚微瑟那,和该楞;作那伟大的注释的阿弗罗厄(15)。

我不能详细地把他们都描绘一下:因为我的冗长的主题驱迫着我,以致有许多次言语够不上现实。

六人的一队减到了两人;

那贤明的导师由另一条路领导我,从静穆中走出,进入颤动的空气里。

于是,我来到了无光的一隅。

【注释】

(1)“万能者”指耶稣。据传说,耶稣于公元33年(即维吉尔死后52年)到地狱里去释放了一些幽魂。

(2)“始祖”指亚当。

(3)以上的人名都出自《旧约》。

(4)这是对维吉尔而说的。维吉尔为了去救助但丁暂时离开了林菩狱。

(5)荷马是希腊大诗人。他的史诗《奥德赛》和《伊利亚特》都是叙述英雄和战争的故事的,所以但丁描写他手拿宝剑。贺拉斯是拉丁的讽刺诗人(公元前65—公元8),著有短歌,抒情诗,讽刺诗,以及诗论等。奥维德是拉丁诗人(公元前34—公元18),他留下的著作有《变形记》,《爱经》等。卢甘是拉丁诗人(39—65)著有长诗《法萨利亚》,诗中详述恺撒和庞培之间的战争。

(6)上述四个,加上维吉尔,所以但丁是第六个。但丁这样说法,正见他胸襟的阔大,与气魄的宏伟。

(7)这里但丁不写出来不是由于谦逊的缘故。既然他说了上面那样的一句话,在这里自不必再细说了。

(8)在黑暗的地狱中,但丁特地设了这样一块光明美丽的地方,来安置他所敬仰的人物。历来的注释家对于“宏伟的城堡”象征什么,“七重高墙”象征什么,“溪流”象征什么,“七重大门”又象征什么,都有所猜测。但是从但丁的诗的本身中去理解,他的含义倒是容易明白的。

(9)伊兰脱拉是亚脱拉斯的女儿和特洛伊的缔造者大达纳司的母亲。赫克托和伊尼阿是特洛伊的英雄。

恺撒在这里是作为伊尼阿的一个后裔而提到的。

(10)“卡弥拉”见第一歌注。

潘脱西里是亚马孙人的王后。在赫克托死后,她援助特洛伊人。

拉铁诺(“拉丁姆的国王”)和拉文尼亚是伊尼阿的岳父和妻子。

(11)在塔魁因的儿子奸污了珂拉丁的妻子琉克利霞之后,布鲁塔斯把塔魁因从罗马的皇位上驱逐出去了。

“朱利亚”是恺撒的女儿,嫁给庞培。

玛夏是犹提喀的伽图的妻子(见《炼狱篇》第一歌)。

姑乃丽是格拉克斯的妻子。她生了两个儿子,名铁勃留斯和开雅斯,均为罗马著名的护民官。

萨拉丁,号称伟大的苏丹王,生于1137年。他以宽厚闻名于中世纪的欧洲,成为东方君主的典型。他反抗十字军,为狮心王李却所杀。

(12)指希腊大哲学家亚里士多德。

(13)苏格拉底和柏拉图都为希腊著名哲学家。柏拉图的影响在中世纪的欧洲没有亚里士多德的那样大。

(14)上面三行里所举的都是公元前7世纪到公元前4世纪间的早期希腊哲学家。

(15)陶斯科利提斯是一本医书的作者,论述植物的本质。奥弗斯和兰那斯是神话中的希腊的歌者和诗人。图雷即罗马演说家西塞罗。辛尼加的伦理著作在中世纪受到广泛的阅读。托雷美的天文体系在中世纪受到一般的接受,并为但丁所采用。亚微瑟那(980—1037)和阿弗罗厄(12世纪)是阿拉伯的医师和哲学家。他们都写过关于亚里士多德的注释。阿弗罗厄的著作于1250年译成拉丁文,在欧洲传诵一时;亚里士多德的哲学能在欧洲复活,却要归功于他。希波克拉底(卒于公元前377年)和该楞(卒于200年)是古代最著名的两个医师。