安泰诺狱。乌哥利诺和他的在塔楼中的孩子们那个罪人从那残忍的餐食抬起嘴来,就在已被他咬得稀烂的头颅的头发上揩抹。

然后他开始说:“你一定要我重温绝大的悲痛,我甚至在未说之前,只要一想起,就会使我肝肠欲裂。

但是假使我的言语能成为一粒种子,为我所啃嚼的叛贼结出不名誉的果子,你将看到我一面说话一面哭泣。

我不知道你是谁,也不知道

你怎样来到这里;但是,当我听你说话时,我真觉得你像是一个佛罗伦萨人。

你要知道我是乌哥利诺伯爵(1),而这一个是罗吉挨利大主教;我要告诉你我为什么成了他凶狠的邻人。

由于他那些恶毒的诡计的结果,

对他深信不疑的我是被捕了

并且后来被处死,这是无须说的。

但是你所不能知道的事情,那就是,我的死是多么残酷,你就会听到——并且要知道他是不是得罪了我。

那座因我而得到‘饥饿的塔楼’的名称,而其他的人还要被关禁在里面的监牢,有一个狭窄的洞眼,我从那洞眼看见了几次月圆之后,我做了一个噩梦,它为我揭开了未来之幕。

我梦见这个人像是个领主,

在那使比萨人看不到卢加的山上(2)追逐着一只狼和小狼们。

他带着瘦削、敏锐和机警的猎犬,高兰狄,薛斯蒙狄和朗弗兰乞(3)已预先被派遣在他的前面。

在追逐了一阵后,那狼父和狼子们似乎疲倦了;我仿佛看到他们的肚子为尖利的牙齿咬破。

当我在黎明之前醒来时,

我听到和我在一起的我的孩子们

在他们梦中哭喊着要面包。

假使你想到我那时预感到的事情

而不伤心,那你真是十分残酷;

假如你不哭,你一向遇到什么才哭呢?

他们那时醒来了,平常送给

我们食物的时辰快到了,

我们每人都因做了噩梦而焦急,

而我听到了下面那可怖的

塔楼的出口给上了锁:我就凝望着我的孩子们的脸孔,不发一语。

我并不哭:我的心肠已变得这样硬;他们哭了;我们小安萨姆说道:‘你的脸色不好,父亲,有什么不舒服么?’但是我不流泪,那一整天也不回答,下一晚也不,直到又一天的阳光照临大地。

当一丝微弱的光线射进

那悲惨的牢狱,而我在他们的

四张脸孔上看出了我自己的容貌时,我悲痛得只是咬我的双手。

可是他们以为我这样做是由于

食欲难熬,便突然站了起来,

说道:‘父亲呀,倘若你把我们吃掉,给我们的痛苦倒要少得多:你给我们披上了这可悲的血肉,现在把它剥掉吧。’于是我使自己平静下来,为了不使他们更加不幸;那一天和下一天我们全没说话。

哦坚硬的土地!你为什么不裂开啊?

当我们到了第四天,

加杜直挺挺地倒在我的脚边,

说道:‘我的父亲!你为什么不帮助我?’他就死在那里;正像你看到我一样,我看到了那三个在第五和第六天之间一个一个地倒下:早已瞎了眼的我就在每一个的身上摸索,在他们死了之后,叫了他们两天;于是饥饿又战胜了悲伤。”

当他说了这句话时,他斜了眼睛

又用他的牙齿咬住那可悲的头颅,像狗使劲地咬住骨头一样。

唉,比萨!你真是可以听到

说“si”的美丽地方(4)的人民的耻辱啊。

既然你的邻人们不迅速责罚你,

让喀普拉拉和戈刚挪两岛移动(5),并把阿诺河的出海口堵住,来把住在你里面的每个活人都淹死。

因为假使乌哥利诺有把你的城堡

出卖的恶名(6),你也不应该

对他的孩子们加以这样的苦刑:

你近代的底比斯呀!(7)他们的年幼使得乌格兴和勃利加太,和我的诗篇在上面提到过的另外两人显得无辜(8)。

我们再向前行,走到严寒结结实实地把另一群幽魂冻在冰里的地方,他们不是低着头,而都是仰着脸。

在那里哭泣本身不容他们哭泣;

而且忧愁在眼睛上遇到了障碍

就转向内心以增加痛苦:

因为最先流出的眼泪冻成一块,

而且,好像水晶的面甲一样,

把他们眉毛以下所有的凹处填满。

虽然,好像由于皮肤硬结,

一切的感觉因为寒冷之故

已从我的脸孔上消失了,

现在我却似乎觉得有一阵风吹来;因此我说:“夫子,谁吹动这阵风的?

在这底下不是一切热气都已消灭了么?”

他便对我说:“不久你就会来到那地方,你将亲眼看到吹来这阵风的原因,那时就可以答复你这个问题。”

冰壳里有一个可怜的阴魂

向我们叫道:“哦魂灵们!多么残酷啊,你们竟给派遣到最后的一层!

除去我脸上的坚硬的面幕,

好让我在眼泪没再冻结之前

发泄一下那塞住我心头的悲伤。”

我因此对他说:“假使你要我帮助你,告诉我你是谁;假使我不解救你,那就罚我到冰的底层去。”

他回答道:“我是阿尔培利哥修士(9),我是那罪恶的果园里的果子,为了我给了无花果我在这里收到椰子(10)。”

“哈!”我对他说,“那末你已经死了么?”

他对我说:“我的躯壳在上界

是怎样的情形,我不得而知。

这托雷美狱有这种特权:

在未被阿特罗波司(11)逼去之前,时常有魂灵坠落到这里来。

为了使你更情愿从我的脸上

除去玻璃般的眼泪,我要告诉你:当灵魂像我一样地背叛的时候,一个恶鬼就剥夺了它的肉体,他以后就一直主宰它,直到它的寿限已尽为止。

灵魂向下俯冲到这水池里来;

这里在我背后度冬的这个灵魂的肉体或许在上面人世还可以看到。

若是你刚到下面来,你一定知道它:它是勃兰加·杜利亚爵士;(12)自他这样被禁闭以来已有许多年了。”

我对他说:“我相信你在欺骗我:因为勃兰加·杜利亚没有死;他在吃、喝、睡觉、和穿衣。”

他说道:“在上面的沟渠里,

就在那粘韧的沥青沸煮的地方,

密舍尔·尚奇还没有来到时,

这个人已把一个恶鬼代替自己

留在他自己的身体里,也留在

一个与他同谋的亲戚的身体里。

但是把你的手伸过来:打开我的眼睛”;我并不替他打开眼睛:对他无礼就是有礼。

唉,热那亚人!丧尽了道德

并充满着一切腐败的人们呀,

为什么你们不从大地上消除?

因为我发现你们中有一个人

和罗曼亚的最恶的幽灵在一起(13),甚至现在他的灵魂因他的恶行还浸在科赛忒斯里,而在人世还似乎活在肉体里。

【注释】

(1)1288年间,在比萨占首要地位的是归尔甫党,但是他们又分为两派,各以乌哥利诺·台拉·盖拉台斯加和他的外孙尼诺·台·维斯康蒂为首。基伯林党的首领是比萨的大主教,罗吉挨利·台里·乌巴尔狄尼。乌哥利诺为要获得最高的权力,就与罗吉挨利勾结,竟将尼诺逐出。可是,他后来又被大主教出卖;他看到归尔甫党势力薄弱了,就把乌哥利诺连同他的四个儿子和孙子都幽禁了起来。当蒙番尔脱洛的归多于1289年3月间统领了比萨的军队时,监牢的钥匙给抛在河里,乌哥利诺和他的四个孩子都饿死在里面。

(2)这是指位于比萨和卢加之间的圣吉里诺山。

(3)这是比萨的三个大族,他们是支持罗吉挨利大主教的。

(4)“说‘si’的美丽地方”指意大利。意大利语“si”即“是”的意思。

(5)喀普拉拉和戈刚挪是阿诺河河口处的两个岛。

(6)1284年,哲诺未西人在美洛利亚战败了比萨人之后,乌哥利诺曾以某些城堡献给佛罗伦萨人和卢加人。

(7)但丁时常提到底比斯以此著名的流血、仇恨和复仇的故事(见前面第二十六歌,第三十歌等)。

(8)加杜(上面已提到过)和乌格兴是乌哥利诺的儿子;勃利加太和小安萨姆(上面也已提到过)是他的孙子。

(9)阿尔培利哥为了争夺罗曼亚地区芬闸的统治权,被他的兄弟曼弗莱特所击(1284年)。他假装把这件事情忘记了,但在次年他邀曼弗莱特和他的儿子来赴宴,并在说出预定的暗语(“把果子拿来”)的时候,外面伏着的刺客就冲进来把这两个宾客杀死。

(10)无花果是多斯加纳的最贱的果子,椰子是外产的,所以要贵些。因此,这句话的意思是:“我在这里受的痛苦比我给人家受的痛苦要大。”

(11)阿特罗波司是专管割断生命之线的命运女神。

(12)热那亚的勃兰加·杜利亚邀他的岳父密舍尔·尚奇(见前面第二十二歌)来赴宴,在席间他以他的侄子(即下面所说的“与他同谋的亲戚”)之助,把尚奇杀死。阿尔培利哥和勃兰加·杜利亚在1300年还都活着,但是他们的灵魂已先在地狱里受罚,这就是所谓托雷美狱的“特权”。

(13)勃兰加·杜利亚和阿尔培利哥修士在一起。