凡为女子,须学女工。纫[1]麻缉苎,粗细不同。车机纺织,切勿匆匆。

〔笺注〕此章言女工之道。盖工为女子四德之一,不可不学。知学,而不可不勤也。纫,搓张也。苎[2],苘麻。纫其丝而缉[3]之,以备织布也。麻苎二布,各有粗细不同。而纫缉之间,须纯一如式,不可有粗细之异也。纫缉既毕,则用纺车纷其纱线,然后穿引上机,以织布疋[4]也。然纺织之间,用工宜勤慎精工,疏密如式,不可匆忙而苟略也。苘[5]音顷。

【注释】

[1]纫〔rèn〕:捻线,搓绳。

[2]苎〔zhù〕:〔~麻〕多年生草本植物,茎皮含纤维质很多,是纺织工业的重要原料。

[3]缉〔jī〕:把麻析成缕连接起来。

[4]疋:同“匹”。

[5]苘〔qǐng〕麻:即青麻。

【原文白话】凡是女子,必须学会女性应该有的本领。比如用麻捻线,并且还要把粗的和细的分开来,方便用纺车纺织,千万不要太匆忙(使织出的布工艺和品质都不好)。

〔笺注白话〕这一章说的是怎么样学做女工。女工是女子四德之一,不能不学啊!已经懂得必须学习女工了,就不能不勤奋了。纫是搓张的意思。苎是指苘麻。把麻捻成线并把这些线连接起来,用来做纺织用。麻和苎这两种布,各有粗细不同。因此在捻线和连接的时候,需要功夫一贯,不能出现粗细不同的情况。纫缉结束后,就用纺车开始纺线,然后把线引到织布机上,就可以开始织出成匹的布了。在纺线和织布的时候,一定要谨慎细致,使纺的线和织的布疏密均匀,不能够因为匆忙而使工艺粗枝大叶。

看蚕煮茧,晓夜相从。采桑摘柘[1],看雨占风,滓[2]湿即替,寒冷须烘。取叶饲食,必得其中。取丝经纬[3],丈疋成工。

〔笺注〕此言蚕织之事。言男耕女织,人之大务。桑蚕之业,女子之专事也。养蚕缫[4]茧之工,宜辛勤料理。早起夜眠,不可懒惰。采桑柘之叶,以供蚕食。亮架饲食,风雨宜谨。滓湿即替换其箧[5],寒冷则用炭火烘焙[6]。饲叶必按时,昼夜均匀,使之不伤于饥饱。蚕既成茧,缫其丝以别经纬,织以为丈疋,则蚕织之工备矣。

【注释】

[1]柘〔zhè〕:落叶灌木或乔木,树皮有长刺,叶卵形,可以喂蚕,皮可以染黄色,木材质坚而致密,是贵重的木料

[2]滓:污黑,污浊(的脏东西)。

[3]经纬:织物的纵线和横线。比喻条理、秩序。

[4]缫〔sāo〕:把蚕茧浸在滚水里抽丝。

[5]箧〔qiè〕:箱子一类的东西。

[6]烘焙:用火烘干。

【原文白话】等蚕养到可以煮茧抽丝的时候,女子就要夜以继日地照料。养蚕需要采摘桑叶,还需要注意天气的变化,养蚕的工具如果脏了或者湿了就要及时替换;天气寒冷的时候就要给蚕加温(防止过冷使蚕被冻死)。喂蚕要注意适度,(不能够过饱也不能够过饥)。抽丝的时候一定要注意经线和纬线不能搞乱,这样才能做成匹的丝绸出来。

〔笺注白话〕这是说养蚕织丝的事。(中国古代是农业社会),男耕女织这是每个家族男女都要学习掌握的。养蚕的事情,这是女子要专门干得事情。对于养蚕缫丝的工作,需要辛勤料理。早起晚睡,不能够偷懒。采摘桑柘的叶子用来喂蚕。如果把蚕放在亮架上来喂养的话,那就务必要注意天气变化。如果养蚕的工具脏了或者湿了要及时更换,寒冷的时候要用炭火加温。要注意按时喂蚕,昼夜均匀,让蚕不要吃得过饱或者又很饥饿。等蚕到了结茧的时候,缫丝要注意经线和纬线不要弄乱了,这样才能织出成匹的丝绸,(只要按照以上讲的要求去做了)女子养蚕的本领就具备了。

轻纱下轴[1],细布入筒。绸绢[2]苎葛[3],织造重重。亦可货卖,亦可自缝。刺鞋作袜,引线绣绒。缝联补缀,百事皆通。能依此语,寒冷从容。衣不愁破,家不愁穷。

〔笺注〕言纱本生丝轻,肥则卷轴之。细布则汇卷成筒,而便于堆贮也。布疋绸绢,重迭积聚货卖,以资日用。余者造作衣裳,以御寒暑。或有余工,造作鞋袜。针指女工,无所不习。女子能依此训,则家道丰足,而无穷乏之患矣。

【注释】

[1]轴:纺织机上持经线的工具:杼~。

[2]绸绢:绸与绢。泛指丝织物。

[3]葛:表面有花纹的纺织品,用丝做经,棉线或麻线等做纬。

【原文白话】轻纱要用卷轴卷起来,细布也要卷起来放在筒里。绸、绢、苎、葛这些布匹积累多了(除了留作家用的以外),多余的还可以卖掉以补贴家庭日用所需。也可以自己缝制衣服,做鞋子呀,织袜子呀,还可以作一些刺绣之类的东西,衣服破了自己缝补。如此,做女子样样都会啊!果真能够按照这些话去做,即使遇到寒冷的时候也不用担忧,从容应对,衣服不愁破损,家庭不愁贫穷。

〔笺注白话〕纱本身是很轻柔的,所以做的多了就要把它用卷轴卷起来。细布也要卷起来放在筒里,这样做方便堆放和贮存。布匹和绸绢积累多了还可以到集市上去卖掉,帮助家庭平常日用。剩余的可以做衣裳,防止寒冷和炎热。如果还有空闲,可以做鞋袜、针织一类的女工,凡是女子应当掌握的本领没有不学习的。女子果真能按照这些教训去做,那么家庭自然丰足,就不会出现穷困、贫乏的忧患了。

莫学懒妇,积小痴慵[1]。不贪女务,不计春冬。针线粗率[2],为人所攻。嫁为人妇,耻辱门风。衣裳破损,牵西遮东。遭人指点,耻笑乡中。奉劝女子,听取言终。

〔笺注〕积小,犹言自小积成懒之性,以致愚痴也。机杼[3]针指[4],女子之当务,乃弃而不贪。春蚕冬酝,女子之当知,乃废而不计。及勉强为针线之事,则苟且粗率,为父母所攻责。出嫁为妇,为舅姑所贱恶,而辱及门风,贻羞父母矣。妇女而不勤针线之事,非为不能照管舅姑夫子之衣,即自己衣裳,亦破绽[5]而不能备完。牵西以遮东,见衿[6]而露肘,岂不为旁人指点、谈笑?懒惰之名,传播于乡党[7],为女子者,可不戒哉!敬听此言,面无忽也。

【注释】

[1]慵:困倦,懒得动。

[2]粗率:草率;粗心大章。

[3]机杼:指织布机。杼,织布梭子。

[4]针指:针线活。

[5]破绽:衣被靴帽等的裂缝。

[6]衿〔jīn〕:古代服装下连到前襟的衣领。

[7]乡党:家乡,乡里。

【原文白话】千万不要学那些懒女人,从小就养成糊涂、懒惰的习惯,既不学做女工,什么时候该做什么也是一无所知,针线活很粗糙,被人看不起。长大后嫁人了,也会连累娘家被别人羞辱耻笑门风不好,当衣裳破损了,自己又不会缝补,这就会遭到别人的指责,在乡里会成为他人的笑柄。在此奉劝女孩子,一定要接受这些好的教训啊!

〔笺注白话〕积小,是说从小就养成了懒惰的坏习惯,而且又很愚痴。纺线织布、做针线活这些都是女子最应该要学习的,反而却抛弃不去认真学习。养蚕持家等事最是女子应该要掌握的,却不认真操持。勉强能够做一些针线之类的活计,但是都很粗糙,这样就会受到父母的责骂。出嫁成妇,会让公婆瞧不起,羞辱娘家的门风,让父母跟着蒙羞。作为妇女,不努力学做针线等女工之类的事情不但不能照顾到公婆、丈夫、儿女的衣服,即使是自己的衣服破了,恐怕也不能补得很好。东拼西凑的,穿出去难道不会被别人指点、耻笑吗?况且自己懒惰的名声就会传播到乡里,作为一个女子,这些恶习能不警戒吗?希望女子能够恭敬领受这些教诲,千万不要当面错过了!