(一)缘起:这册《世界民众图书馆专号》是由徐徐行和毛体六两先生负责编成的,他们曾经费了一番的思考来作这本迻译的计划,又花费了许多时间来作整理和修改的工作,这可以说是煞费心机了。因为这一类的书籍是含有时间性的;并且想到我们的同仁都是在抱着“先睹为快”的欲望;而我们也是在抱着“早一日问世好一日”的感念,可只为了原文有三百余面之多,绝不能说是徐毛两先生在一个短期内所能译得完成的;所以我们经过了一度的磋商,然后决定了采取分工合作的方法,幸承十多位同学热诚的帮助,就共同分负了这个沉重的担子——我们是应该感谢的。

这书的原名是The Popular Libraries of the World,原编者为美国图书馆专家鲍士伟博士(Arthur E.Bostwick),系一九三三年美国支加哥美国图书馆协会出版的,其中所述要算是各国民众图书馆最近的情形了。

(二)回溯:往年我以菲辁之才去代表我国出席罗马世界图书馆大会,真是十分庆幸,在这个非常的机缘之中,我所经历的地方以及所参观的图书馆,确实不在少数,可不过限于时日和经济,仍归不容许我作一度的详细的观摩,终久引为憾事。可是现在读了鲍士伟博士所编的《世界民众图书馆特刊》,我将怎样的欣慰!这一本书就能补偿我前番的不足而且还有余呢。因为在这一本书内列举了四五十国的图书馆的概况,并且又都是从各国专家的经验和阅历中流泻出来的精心确切而易于了解的作品的英文迻译本。前番身临了各国,并且参观了各图书馆,可是为了各国方言的阻陋,就不能得晶莹剔透的悟解。现时读了英译本,我就能一看了然了,何况又是专家的叙述,都有超人的见地呢!还有什么遗憾!

(三)考鉴:我们说“图书馆是教育文化的先锋,又该做解粮官”,就这句话已经显示图书馆对于教育文化的重要和它所负的使命了。可是我国现时急需的就是普及教育,要使一般的民众都到图书馆里来,换句话说,就是图书馆务须负了先锋官的使命,勇猛的打进民众的阵伍,先以华佗的妙手回春的仁术潜心的去医治一般的文盲,等他们得见了天日,然后效法解粮官的行动,奋慎地尽量的去填补他们的大欲。

苏俄等国是多么的注力于提倡民众图书馆啊!上自国家、社会、机关,下至学士、商贾、农工,他们无时不在振励的提倡,无人不在声嘶力竭的高呼,反顾我国呢?我不忍言!我不忍睹!然则普及民众教育是否重要呢?我就以民众譬之为一个人力车夫,教育譬之为他的足力,国家、社会的演进譬之为车轮的滚动。试问人力车夫没有足力,怎能拉车?车轮怎能滚动?虽则这个譬喻不很切当,可是意义是相同的。大势如此,不容我国踌躇,应该奋力直追啊!

这本书,虽是提及了各国的图书馆,可是特别在民众图书馆,实可作为我们的借镜,我们可以从中找寻到许多启示。

(四)结述:这书的原本,编辑得很有系统。根据各国的国名字顺而排列的。我们本可以国的大小来作排列的顺序,不过为了力求不改变原形。故此仍旧照本来的顺序而译述。

这书是十四位同学迻译而成,所以译文总不免有些前后不一致的地方。虽则编辑者力求齐贯,不过因为时间短促,和酷暑逼人的关系,只得在此抱歉了。还有因为篇幅繁复,疏漏的地方定是到处都有,这也得请读者见谅!

内中所用的专门文字,遇有不甚了解处,则都保留原文。

印刷草率不精,是因武昌没有较完善的印刷所。对于这点,也当致歉的。

一九三四年六月十日

(见1934年《文华图书馆学专科学校季刊》第六卷第二期)

————————————————————

(1) 又作《世界民众图书馆序》,在该书出版时,略有文字上的出入。