天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯随后。

三位大天使带头前来。

拉斐尔

太陽运行度,

依旧唱和竞赛的歌声,

以雷霆的步伐,

完成预定的行程。

陽光激励天使,

神秘不可名状;

巍巍造化之功,

和开辟那天一样辉煌。

加普列

壮丽的大地

不可思议地神速旋转;

极乐光明的白昼,

与陰森恐怖的黑夜轮换;

大海洪涛喷沫,

傍着千寻岩底飞溅,

而岩石和大海

永随天体的迅转而回旋。

米歇尔

狂飙竞相怒号,

从海洋到大陆,从大陆到海洋,

遍四周连锁般地咆哮猖狂,

发出无坚不摧的音响。

在雷霆袭击之前,

掣动毁灭性的电光。

可是主啊!你的使徒们

都把你每日的潜移默化赞扬。

三天使

天光激励天使,

神秘不可名状;

巍巍造化之功,

和开辟那天一样辉煌。

靡非斯陀匪勒斯

哦,主啊,今天又蒙光降,

并承你垂询了世间的情况,

平常你也高兴见我,

所以我也杂在侍从当中特来拜望。

高雅的言词,请恕我不会讲,

虽然会遭到群仙的讪谤;

我的胡诌定会使你发笑,

如果你还没有把笑遗忘。

关于太陽和宇宙,我无话可讲;

我只看见世人受苦难当。

这世界的小神还是老样,

和开辟那天一样荒唐。

本来他可以生活得较为称心,

如果你没有给以天光的虚影;

他把这据为己用而称作理性,

结果只落得比畜牲还要畜牲。

请恕我直言奉扰,

我看他很象个长脚知了,

不住地飞,又不住地跳,

一头钻进草堆里去唱老调;

如果一直藏在草堆里倒也还好!

他偏爱把鼻子向垃圾当中胡搅。

天帝

你此外对我就无话可告?

只为了常来发泄牢騷?

难道你觉得世上的东西永远也不好?

靡非斯陀

不,主啊!我看人世间非常悲惨。

世人的痛苦使我哀怜,

连我也不忍把穷苦的人儿踏践。

天帝

你可认识浮士德?

靡非斯陀

是那位博士?

天帝

我的仆人!

靡非斯陀

不错!这傻瓜为你服务的方式特别两样,

尘世的饮食他不爱沾尝。

他野心勃勃,老是驰骛远方,

也一半明白到自己的狂妄;

他要索取天上最美丽的星辰,

又要求地上极端的放浪,

不管是在人间或天上,

总不能满足他深深激动的心肠。

天帝

他虽然这时为我服务还昏昏沉沉,

我不久将使他神智清醒。

园丁瞧见树芽青青,

就知道有花果点缀来春。

靡非斯陀

凭什么打赌?你会失去这个男仆,

假如你慨然允许,

我将一步步地把他引上我的魔路!

天帝

只要他还活在世上,

我对你不加禁阻,

人在努力追求时总是难免迷误。

靡非斯陀

我感谢你的恩典;

从来我就不高兴和死人纠缠,

我最爱的是脸庞儿饱满又新鲜。

对于死尸我总是避而不见;

就和猫儿不弄死鼠一般。

天帝

好吧,这也随你自便!

你尽可以使他的精神脱离本源,

只要你将他把握得住,

不妨把他引上你的魔路,

可是你终究会惭愧地服罪认输:

一个善人即使在黑暗的冲动中

也一定会意识到坦坦正途。

靡非斯陀

好啦!时间要不了多久。

我对于这场赌赛毫不担忧。

等到我达到目标的时候,

请允许我把凯歌高奏。

我将使他乐于以尘土为粮,

和我的姨母,那著名的蛇一般模样。

天帝

那时候你也可以自由出现,

我从未把你的同类憎嫌。

在一切否定的精灵当中,

我觉得小丑最少麻烦。

人的活动太容易驰缓,

动辄贪求绝对的晏安;

因此我才愿意给人添加这个伙伴,

他要作为魔鬼来刺激和推动人努力向前——

可是你们这些真正的神子啊,

应欣赏这生动而丰富的美!

那生生不息的造化,

将把你们纳入爱的幸福范围。

世间事尽管是波谲云诡,

要牢牢地绾以持续的思维!

天界闭,大天使等分散。

靡非斯陀

(独白)

我有时欢喜来和这位老人会面,

但要提防别和他把关系闹翻。

伟大的主宰啊,他真不忝,

居然和我恶魔亲切交谈。