浮士德卧在繁花似锦的草地上,露出

疲乏,不安,思睡状。

暮色朦胧。

精灵之群在空中飞旋。体态小巧玲珑。

爱丽儿唱

(由竖琴伴奏)

春花如雨,

纷纷飘洒人间,

田原绿遍,

喜看万类争妍,

小小精灵多肝胆,

急人难,恐后争先;

怜悯不幸者,

圣与恶,一例看。

你们在这人的头上飞舞盘旋,

施展出精灵的高超手段!

平息他心中的无边愤懑,

拔去那非难他的燃烧毒箭,

解除他精神上对往事的恐惧纠缠。

在傍晚、夜半、子夜和黎明这四段时间,

毫不犹豫地使他酣眠。

先使他的头倒在清凉的枕垫,

然后再让他沐浴在遗忘之川!

等到他天明时安然醒转,

他那麻木的肢体又已矫健。

精灵们最美好的义务庆告圆满,

再把他交还给神圣的白天。

合唱

(单独,两人和多人,轮流和汇合)

习习和风吹,

苍苍横四围,

黄昏幽香发,

雾幕天际垂。

低声唱平安,

诱心入摇篮,

朦胧倦眼前,

白昼之门关。

夜色已深沉,

联珠络繁星,

煜煜复耿耿,

远近判光明;

湖水漾清光,

澄宇垂文章:

清福深庆幸,

皓月吐光芒。

时辰已消失,

忧乐俱已矣;

信赖新天光,

健康可预期!

丘陵突兀涧谷清,

草木茂盛蔚成荫,

喜看禾穗翻银浪,

颗粒累累待收成。

希望属无穷,

瞻仰旭光红!

抛弃睡眠如脱彀!

它只轻轻将汝裹。

庸众做事多逡巡,

汝须自励以猛进;

英雄成就一切事,

贵在知之而即行。

轰隆的响声宣告太陽来临。

爱丽儿

听呀!听那时辰的风暴声!

只有仙灵的耳朵才听得分明,

新的白昼已经诞生。

嘎嘎地敞开了山岩的大门,

隆隆地滚来了日神的车轮,

日光发出多少宏伟的声音!

喇叭高奏,铜管长鸣,

令人目眩而耳惊,

闻所未闻者不能听。

快躲进花萼中去,

深深地潜踪匿迹,

躲进岩隙和叶底,

以免震尔成聋子!

浮士德

生命的脉搏在新鲜活泼地鼓荡,

欢迎这柔和的朦胧曙光;

大地呀,你昨宵也未曾闲旷,

而今在我的脚下从新呼吸舒畅。

你开始用快乐来将我包围,

鼓舞我下决心绝不后悔,

不断向崇高的存在奋起直追──

世界已在晨光中豁然开朗,

森林中传出来千百种鼓乐笙簧,

雾带在?谷内外荡漾,

天光向千寻幽壑中下降,

树木酣眠在谷底芬芳的土壤,

觉醒后的枝条蓬勃茁壮;

遍地展开了嫣红姹紫,鸭绿鹅黄,

更有珍珠般的露珠儿颤动在花叶上,

环顾周遭不啻是一座天堂。

向上望去!--山岳的峥嵘峰顶,

已在宣告壮丽无比的时刻来临;

山峰先浴着永恒的光明,

然后陽光向下普照我们众生。

这时阿尔卑斯山坳的绿色牧场,

承受着新的丽天辉光,

而且分层逐段地下降──

红日升空了!──可惜耀目难当,

双眼刺痛,我只好转向另外一方。

这好比朝夕祈祷的希望,

一旦达到最高的理想,

实现之门已洞然开敞;

可是从那永恒光源发出过量光芒,

却使我们瞠目结舌,无比惊惶:

我们诚然要把生命的火炬点燃,

而包围我们的却是茫茫火海无边!

是爱?是恨?环烧在我们身畔,

亦苦,亦乐,交替着不可言传,

于是我们又只好回顾尘寰,

隐身在这??晨雾中间。

让太陽在我背后停顿!

我转向崖隙迸出的瀑布奔腾,

凝眸处顿使我的意趣横生。

但见迂回曲折汹涌前趋,

化成数千条水流奔注不止,

泡沫喷空,洒无数珠玑,

风涛激荡,有彩虹拱起,

缤纷变幻不停,多么壮丽,

时而清晰如画,时而向空消失,

向四周扩散清香的凉意。

这反映出人世的努力经营。

你仔细玩味,就体会更深:

人生就在于体现出虹彩缤纷。