补遗四篇

鲁王

福王南渡[1],鲁王播迁至越[2],以先父相鲁先王[3],幸旧臣第[4]。岱接驾,无所考仪注[5],以意为之。踏脚四扇[6],氍毹藉之[7],高厅事尺[8],设御座,席七重[9],备山海之供[10]。

【译文】

福王南渡,鲁王流亡到绍兴,因父亲曾辅佐过鲁先王,故幸临旧臣的宅第。我负责接驾,没有办法考究礼节,就自己揣摩着来办理。屋里放了四副踏脚,铺上毛织的地毯,将厅堂加高一尺左右,设置御座,坐席有七重,预备山珍海味以供奉。

鲁王至,冠翼善[11],玄色蟒袍[12],玉带,朱玉绶[13],观者杂沓[14],前后左右用梯,用台,用凳,环立看之,几不能步,剩御前数武而已[15]。传旨:“勿辟人。”

【译文】

鲁王到的时候,头戴翼善冠,身穿玄色蟒袍,腰佩玉带、朱玉绶,来看热闹的人很多,前后左右用梯子,用台子,用凳子,围成一圈来看鲁王,几乎迈不开步子,人群离鲁王只有几步远。鲁王传旨:“不要赶人。”

岱进,行君臣礼,献茶毕,安席,再行礼。不送杯箸,示不敢为主也。趋侍坐,书堂官三人[16],执银壶二,一斟酒,一折酒[17],一举杯,跪进上。膳一肉簋,一汤盏,盏上用银盖盖之,一面食,用三黄绢笼罩,三臧获捧盘加额[18],跪献之。书堂官捧进御前,汤点七进,队舞七回[19],鼓吹七次,存七奏意[20]。

【译文】

我进去拜见,行君臣之礼,献完茶,入席就座,再行一次礼。我没让人送杯子筷子,表示不敢做主人。赶忙侍奉鲁王坐好,三位太监拿着两把银壶,一位斟酒,一位分酒,一位举杯,跪着献上。饭食是一簋肉,一盏汤,盏上面用银盖盖着,还有一盘面食,用三层黄绢罩着,三位仆人把盘子高高捧到额头上,跪着献上。宦官们再捧到鲁王面前,茶水、点心进献七次,舞队表演七次,乐队也是演奏七次,以此保留七奏之意。

是日,演《卖油郎》传奇[21],内有泥马渡康王故事[22],与时事巧合,睿颜大喜[23]。二鼓转席[24],临不二斋、梅花书屋,坐木犹龙,卧岱书榻,剧谈移时[25]。出登席,设二席于御坐傍,命岱与陈洪绶侍饮,谐谑欢笑如平交[26]。睿量宏,已进酒半斗矣,大犀觥一气尽[27],陈洪绶不胜饮,呕哕御座傍[28]。寻设一小几,命洪绶书箑[29],醉捉笔不起,止之。

【译文】

当天演出《卖油郎》传奇,里面有泥马渡康王的故事,正和时事巧合,鲁王很是开心。二更时分,宴会转席,鲁王驾临不二斋、梅花书屋,坐在木犹龙上,躺在我书房的床榻上,我们畅谈了一会儿。随后,鲁王出来再次入席,在御座旁设了两个位子,命我和陈洪绶陪酒,大家说说笑笑像平日朋友聊天一样。鲁王的酒量很大,已经喝了半斗了,用大犀觥还能一气喝完,陈洪绶不胜酒力,竟然在御座旁吐了。不久又摆了一个小几案,命陈洪绶在扇子上题字,但陈洪绶醉得连笔都拿不起来,只好作罢。

剧完,饶戏十余出[30],起驾转席。后又进酒半斗,睿颜微酡[31],进辇[32],两书堂官掖之,不能步。岱送至闾外[33],命书堂官再传旨曰:“爷今日大喜,爷今日喜极!”君臣欢洽,脱略至此[34],真属异数[35]。

【译文】

戏演完后,又加演了十几出,随后鲁王再次起身转席。后来又喝了半斗酒,鲁王脸上微微泛红,上车的时候,两个宦官搀扶着,都走不动了。我将他送到里巷外,鲁王命宦官再次传旨道:“王爷今天很开心,王爷今天高兴极了!”君臣相处如此欢乐融洽,无拘无束到这种程度,这真是很少见的事情。

苏州白兔

崇祯戊寅至苏州[36],见白兔,异之。及抵武林,金知县汝砺宦福建[37],携白兔二十余只归。己卯、庚辰[38],杭州遍城市皆白兔,越中生育至百至千,此兽妖也。

【译文】

崇祯戊寅年我到苏州,见到白兔,觉得新奇。后来到杭州,金汝砺知县在福建做官,带回二十多只白兔。到己卯、庚辰年,杭州已满城都是白兔,绍兴这边也繁殖到成百上千,这是兽妖。

余少时不识烟草为何物,十年之内,老壮童稚妇人女子无不吃烟,大街小巷,尽摆烟桌,此草妖也。

【译文】

我年少时不知道烟草是什么东西,结果十年之间,老少男女没有不吃烟的,大街小巷都摆着烟桌,这是草妖。

妇人不知何故,一年之内都着对襟衫,戴昭君套[39],此服妖也。

【译文】

妇女们不知为什么,一年之内都穿着对襟衫,戴着昭君套,这是服妖。

庚辰冬底,燕客家琴砖十余块[40],结冰花如牡丹、芍药,花瓣枝叶如绣如绘,间有人物、鸟兽,奇形怪状,十余砖,底面皆满。燕客迎余看,至三日不消,此冰妖也。燕客误认为祥瑞,作《冰花赋》,檄友人作诗咏之[41]。

【译文】

庚辰年冬末,燕客家有十多块琴砖结出像牡丹、芍药那样的冰花,花瓣枝叶就像是绣上去或画上去的,夹杂着人物、鸟兽等,奇形怪状的,十多块砖的底面和正面都结满了。燕客邀请我去看,过了三天都没融化,这是冰妖。燕客误以为是祥瑞,还作了一篇《冰花赋》,并写信邀请朋友一起作诗吟咏。

草妖

河北观察使袁茂林楷所记草妖尤异[42]:崇祯七年七月初一[43],孟县民孙光显祖墓有野葡萄[44],草蔓延长丈许。今夏,枝桠间忽抽新条,有似美人者,似达官者,有似龙、似凤、似麟、似龟、似雀、似鱼、似蝉、似蛇、似孔雀,有似鼠伏于枝者,有似鹦鹉栖于架者,架上有盏[45],盏中有粒,凤则苞羽具五彩[46],美人上下衣裳,裳白衣黄,面上依稀似粉黛,人间物象,种种具备。七月初八日,地方人始报闻,急使人取之,已为好事者撷尽,止得美人一、鹦鹉一、凤一,故述此三物尤悉[47]。

【译文】

河南观察使袁楷袁茂林所记载的草妖尤其怪异:崇祯七年七月初一那天,孟县人孙光显的祖坟上长了一株野葡萄,藤条蔓延一丈多长。今年夏天,枝条间忽然又抽出新枝条,长得有像美人的,有像达官的,有像龙、凤凰、麒麟、乌龟、鸟雀、鱼、蝉、蛇、孔雀的,有像老鼠趴在枝条上的,有像鹦鹉栖息在架子上的,架上还有小杯子,杯子里有谷粒,像凤凰丰满的羽毛五彩缤纷,像美人穿着的上下衣裳,黄色上衣,白色裙裾,脸上依稀施了粉黛,人世间的物象,都一一具备。直到七月初八那天,当地才有人将此事报知官府,官府急忙派人去取,但已被好事者采光了,只拿到了美人、鹦鹉、凤凰各一个,因此对这三样东西讲述得特别详细。

余谓此草木之妖。适晤史云岫[48],言汉灵帝中平元年[49],东郡有草如鸠雀、蛇龙、鸟兽之状。若然,则余所臆度者更可杞忧[50]。此异宜上闻,县令以萎草不耐[51],恐取观不便,遂寝其事[52]。特为记之如左。

【译文】

我认为这是草木之妖。正好遇见史云岫,他说汉灵帝中平元年,东郡也有草长得像鸠、雀、蛇、龙、各种鸟兽的形状。若果真如此,我的猜测就更要担忧了。这种异象应该上报,但县令因枯草不能持久,担心取观不方便,压下了这件事。我特地把它记在这里。

祁世培[53]

乙酉秋九月[54],余见时事日非[55],辞鲁国王,隐居剡中[56]。方磐石遣礼币[57],聘余出山,商确军务[58],檄县官上门敦促。余不得已,于丙戌正月十一日[59],道北山,逾唐园岭,宿平水韩店。

【译文】

乙酉年秋九月,我看到形势一天不如一天,就辞别鲁王,到剡中隐居。方国安派人送来礼物,请我出山,商讨军务,并发檄文给县官让他上门催促。我不得已,只好在丙戌正月十一日启程,取道北山,翻过唐园岭,住在平水镇韩店。

余适疽发于背[60],痛楚呻吟,倚枕假寐[61],见青衣持一刺示余[62],曰:“祁彪佳拜。”余惊起,见世培排闼入[63],白衣冠,余肃入,坐定。余梦中知其已死,曰:“世培尽忠报国,为吾辈生色。”世培微笑,遽言曰[64]:“宗老此时不埋名屏迹,出山何为耶?”余曰:“余欲辅鲁监国耳。”因言其如此如此,已有成算。世培笑曰:“尔要做,谁许尔做,且强尔出无他意,十日内有人勒尔助饷[65]。”余曰:“方磐石诚心邀余共事,应不我欺。”世培曰:“尔自知之矣,天下事此已不可为矣。尔试观天象。”

【译文】

我当时背上长了毒疮,因疼痛而呻吟不已,就靠着枕头打盹,这时看见一个身穿青衣的人拿着名刺递给我,上面写着:“祁彪佳拜。”我吃惊地站起来,看到祁彪佳推门而入,穿着白色的衣帽,我把他请进来,各自坐下。我在梦中知道他已经死了,就说:“世培兄尽忠报国,这是为我们争光。”祁彪佳微微一笑,说道:“宗老这个时候还不隐姓埋名,出山是为了什么?”我答道:“我想辅佐鲁监国。”于是告诉他如此如此,说自己已经有成熟的打算。祁彪佳笑道:“是你自己要做,哪有谁让你做,况且他们强迫你出山没别的意思,十天之内就会有人逼你资助军饷。”我说:“方国安诚心实意邀请我共事,应该不会欺骗我。”祁彪佳说:“这你自己明白,天下事至此已经无法挽回。你可以去看看天象。”

拉余起,下阶,西南望,见大小星堕落如雨,崩裂有声[66]。世培曰:“天数如此,奈何!奈何!宗老,尔速还山,随尔高手,到后来只好下我这着。”起,出门,附耳曰:“完《石匮书》[67]。”洒然竟去[68]。

【译文】

说着拉我起来,走下台阶,向西南望去,只见大大小小的星星像雨点一样坠落,崩裂时发出响声。祁彪佳说:“天数都这样了,还能怎么办!还能怎么办!宗老,你赶紧回到山里,你再有本事,到后来只能和我一样的下场。”说着起身,临出门时又贴在我耳边说:“完成《石匮书》。”然后就洒脱地离开了。

余但闻犬声如豹,惊寤[69],汗浴背[70]。门外犬吠嗥嗥[71],与梦中声接续。蹴儿子起[72],语之。次日抵家,阅十日,镳儿被缚去,果有逼勒助饷之事。忠魂之笃,而灵也如此。

【译文】

我只听见外面狗像豹子一样狂吠着,一下惊醒了,吓得汗流浃背。门外狗的叫声不断,和梦中的声音相接续。我赶紧踢醒儿子,把梦中之事告诉他。第二天我们回到家里,过了十天,儿子镳儿被人绑去,果真有威逼勒索让我出钱资助军饷的事。祁彪佳忠魂如此诚笃,而且还如此灵验。

* * *

[1] 福王:朱由崧(1607—1646),明神宗朱翊钧之孙,福恭王朱常洵庶长子。崇祯皇帝自杀后,在南京即位,建立南明王朝,年号弘光。后兵败逃亡芜湖,被俘后押往北京处死。

[2] 鲁王:朱以海(1618—1662),字巨川,号恒山,别号常石子。曾任南明王朝监国。播迁:迁徙,流离。

[3] 鲁先王:即鲁宪王朱寿,万历二十九年(1601)被封鲁王,谥号宪王。

[4] 幸:旧时指帝王到达某地。

[5] 仪注:礼节,制度。

[6] 踏脚:踏板,一种安置于床前﹑车沿前便于上下的设备。

[7] 氍毹(qú shū):毛织的地毯。

[8] 厅事:本为衙署大堂,也指私家房屋。

[9] 席七重:七层坐席。重席,层叠的坐席。古人席地而坐,以坐席层叠的多少表示身份的高低。

[10] 山海:山珍海味:

[11] 翼善:即翼善冠,明代皇帝、藩王、亲王、郡王等所戴的一种冠。有的用纯金细线织成,明定陵曾出土翼善冠三顶。

[12] 玄色:黑里带微赤的颜色。

[13] 绶(shòu):丝带,用以系佩玉、官印等。

[14] 杂沓:纷杂,杂乱。

[15] 武:步。泛指脚步。

[16] 书堂官:宦官。

[17] 折酒:分酒。一说温酒。

[18] 臧获:奴仆。加额:双手放在额前。旧为祷祝仪式之一,亦用以表示敬意。

[19] 队舞:宋代的宫廷舞。这里泛指舞蹈。

[20] 七奏:明代宫廷的一种礼乐仪式。

[21] 《卖油郎》传奇:作者李玉,根据《醒世恒言》卷三《卖油郎独占花魁》的故事改编而来。

[22] 泥马渡康王:据民间传说,康王赵构在金兵押解途中逃脱,一路狂奔,跑到长江边。金兵追来,赵构得神灵呵护,骑着土地神坐骑变化的骏马渡江,得以逃生。

[23] 睿:旧时颂扬帝王的用语。

[24] 转席:换地方继续开宴,以示隆重。

[25] 剧谈:畅谈。移时:过了一段时间。

[26] 平交:日常、平时的交谈。

[27] 犀觥:用犀牛角做的盛酒器。

[28] 呕哕(yuě):呕吐。

[29] 箑(shà):扇子。

[30] 饶戏:戏曲术语。在戏曲演出中,正戏外添演的节目,叫做“饶戏”。江浙一带俗称“饶头戏”。

[31] 酡(tuó):饮酒后脸色变红。

[32] 辇(niǎn):旧时帝王坐的车子。

[33] 闾:大门。后指人聚居处。

[34] 脱略:放任,不拘束。

[35] 异数:特殊,例外。

[36] 崇祯戊寅:即崇祯十一年(1638)。

[37] 金知县汝砺:金汝砺,字启心,浙江平湖人。万历二十六年(1598)进士,历任福建福安知县、南京工部主事、直隶真定知府。著有《荒政录》《启心文集》等。

[38] 己卯、庚辰:崇祯十二年(1639)、十三年(1640)。

[39] 昭君套:旧时妇人头上饰物。用条状貂皮围于髻下额上,如帽套。相传为昭君出塞时所戴,故称。

[40] 琴砖:又名“郭公砖”,一种空心的砖头。

[41] 檄(xí):泛指信函,这里指写信。

[42] 观察使:唐代职官名。为各道最高长官,负责察访州县官吏功过及民间疾苦。明清时期多称道员为观察使。袁茂林楷:即袁楷(1594—1662),字孝则,号茂林。天启五年(1625)进士,历任开封知府、河南参政。明亡归隐。著有《易揆》《尚书补注》等。袁楷未在河南做官,这里的“河北”当作“河南”。

[43] 崇祯七年:即1634年。

[44] 孟县:今河南孟州。

[45] 盏:小杯子,小盆子。

[46] 苞羽:丰满的羽毛。

[47] 悉:详细,详尽。

[48] 史云岫(xiù):生平不详。清初曾任潼关道,其兄史念冲为怀州知府。兄弟二人皆与王铎有往来,其《王铎诗稿》收有《示杨荆岫史云岫伯仲》。

[49] 汉灵帝中平元年:184年。据《后汉书·孝灵帝纪》记载,这一年“郡国生异草,备龙蛇鸟兽之形”。

[50] 臆度:猜测。杞忧:即“杞人忧天”的略语,指不必要的忧虑。

[51] 不耐:不能持久。

[52] 寝:平息,停止。

[53] 祁世培:即祁彪佳(1602—1645),字弘吉,号世培,山阴(今浙江绍兴)人。天启二年(1622)进士,历任右佥都御史、河南道御史。明亡后,自沉殉国。著有《远山堂曲品》《远山堂剧品》。

[54] 乙酉:即顺治二年(1645)。

[55] 日非:一天比一天坏。

[56] 剡(shàn)中:剡县一带,即今浙江嵊州。

[57] 方磐(pán)石:即方国安。当时鲁王监国绍兴,封其为镇东侯,负责抗清。礼币:礼物。

[58] 商确:商量,商讨。

[59] 丙戌:即顺治三年(1646)。

[60] 疽(jū):一种毒疮。

[61] 假寐:打盹。

[62] 刺:名帖,名片。

[63] 排闼(tà):推门。

[64] 遽(jù):遂,于是。

[65] 勒:强迫,逼迫。饷:军饷。

[66] 崩裂:物体突然分裂成若干部分。

[67] 《石匮书》:作者编纂的一部历史著作,共二百二十卷。

[68] 洒然:洒脱的样子。

[69] 寤(wù):睡醒。

[70] 浴:浸透,湿透。

[71] 嗥嗥(háo):动物吼叫的声音。

[72] 蹴(cù):踢。